[VipapkStudios] Tunshi Xingkong - Swallowed Star | 018 | (1080p) | Official Subs | WEBRip | [x264]

Category:
Date:
2021-04-03 10:16 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
479.1 MiB
Completed:
231
Info hash:
7b2b1e3fc52882c55aebf0d60a9d5fa7c0b4c5a5
# __Tunshi Xingkong - Episode 018 (Official)__ ___ ### __Subtitles__ #### __My release of __this__ Episode includes 5 __English__ subtitles:__ - Open Sans --> Font used by "HorribleSubs" - __Roboto__ --> Font used by "SubsPlease" - Century Gothic - Angie - __Bebas Neue__ --> Replaced "Spider-Man" __Extra's:__ - Lines have been adjusted for more preferable reading. - This is an Non Chinese hard-subbed version! :D - Lines have been extended for longer reading. - Spider-Man font has been replaced with Bebas Neue - Angie font when there're 2 lines have been adjusted. ___ ### __VLC Media Player__ #### __How to choose those subs?__ __I recommend using this video player to everyone since it supports the newest codec and billions of people are using it!__ - Download VLC Media Player - Move your mouse to the top or right click on video to "__Subtitle > Subtrack > Choose your Subs/Font__" - Choose one you like the most and enjoy the video! ^^ I'll add a these fonts in every upcoming release so everyone can choose their favorite font to get the best watch experience! ___ ## __Qualification__ __THIS TORRENT QUALIFIES AS A RED ENTRY__ - Reupload of original release using non-original file names. - Reupload of original release with missing and/or unrelated additional files. __THIS TORRENT QUALIFIES AS A GREEN ENTRY__ - Torrents uploaded by trusted users. - Though it’s not green, I am fortunately NOT a troller or shitposter!

File list

  • [VipapkStudios] Tunshi Xingkong - 018 [1080p].mkv (479.1 MiB)

VipapkStudios (uploader)

User
First of all, my deeply apologies for the very long delay in the recent uploads! I had a graduation exam of the subject English and prepared myself for it. Naturally I should've gotten the exam next year (3rd grade of college), but we got it in the 2nd year instead. I'm extremely happy they did that because now it's some subjects that are done earlier because of the programming exam which is going to be tough for sure! A whole load off, ain't that refreshing haha. Anyway, the exam was TOO EASY! I'm Dutch, right, but English is still easier for me than Dutch language itself smh lmfao. If I don't score above 9/10 then I'll be decently mad >x< Secondly, I'll be uploading Episode 19 within 2 hours! NO encoding due the fact that the raw of the episode is exactly 550mb by default :) This means there WON'T be a x265 encode! And I'll be uploading Douluo Dalu 150 somewhere in 6 hours is my guess! ^^ Swallowed Star Episode 20 will be uploaded tomorrow instead of monday due the fact that it's Good Friday - 2nd Easter weekend so no school hehe. Ahh, right, Episode 19v2 will come too --> Non Hard-Sub + Official Subs! :D (1/2)

VipapkStudios (uploader)

User
Also would like to share some GOOD news! When I'll decide to make a batch for Swallowed Star, it'll be released as a Remastered version, same as Douluo Dalu. Difference is that I won't change the subs since it's good enough, maybe some little corrections here and there but overall it'll be the same! Basically what happens is that I'll be remastering the Chinese Hard-Subs ones, why? It's simple, the Chinese Hard-Subs have the BEST quality compared to WeTV where they from time to time cut some little scenes that are pretty much important, let's not forget the fact that the episode is decently blurry by default due the fact that they're trying to increase the fps by smoothing it out which is WRONG! This means that Chinese Hard-Subs are just the best choice and I can encode the way I want it to be! I'll also be using Official Subs of the Non Hard-Subs on the remastered eps! ^^ What's gonna change then? Basically I'll upscale the episode --> improved sharpening, this way more details will be shows. I'll also add some brightness and contrast including some color corrections! And some other changes around the ads probably, might remove some, might keep some, it depends. Of course, this will ONLY be released AFTER I have uploaded 26 eps of Douluo Dalu on my main account on Nyaa which is --> VipapkStudiosOfficial On this account I'll upload the remastered eps of both shows. Douluo Dalu takes allot of time due the desync and the official subs being garbage compared to that of Tunshi Xingkong which is why I can guess that if I start on this the remasteration of Tunshi will only take a week or two, pretty fast, right? So pretty much hyped up! ^^ (2/2)
Thanks for all the work :) Think you have earned your chocolate, lol.
Thanks for all the hard work. I wish you luck with your finals. The following is just me helping you with some English grammar, and is not to be taken as anything else. Some people appreciate criticism, and some don't. This is to help you, and I hope you see it that way. I only see a few English mistakes in your two posts above, and none are bad enough to warrant any sort of black mark. "My deeply apologies" should be either "my deep apologies", or "I am deeply apologetic". My deepest apologies, is also acceptable, and is used more often than just deep apologies. I would assume you are more apologetic if using your deepest apologies. OK, so I am making fun of this strangely phrased English. "I had a graduation exam of the subject English and prepared myself for it." This is an awkward sentence. I would probably say it this way, "My English exam was coming up, and I had to prepare for it." The "exam of the subject" is the awkward part. Maybe some commas? "I had a graduation exam, of the subject English, and prepared myself for it." Hmm.. Still awkward, but a bit better. "Improved sharpening, this way more details will be shows." Should be 'shown' not 'shows'. Minor error, may be result of spell checker. "Douluo Dalu takes allot of time" Allot? I see this used this way by English speaking people as well. Allot is a word, but it means "to distribute between or among" as in, "I will allot you these three pies." As you used it above it is meant to be two words. A lot. "Three pies in not a lot, but you will have to make do." Alot, is not a word. OK, this one is just me being nit-picky. Well that is all the time I had allotted. :) Take care, and I hope this was informative.

VipapkStudios (uploader)

User
__@Dryvern__, Hihi, arigato :) __@TarryPlaguer,__ Hahah, that's nice of ya :D -- I'll pay attention to these kind of details, when writing i do it pretty fast without looking back but even if i did, i wouldn't be able to do it perfectly >x<
:) :) :) I do love the respect. It is what comes from doing & receiving good :):) Although not ever perfect myself, I would say 'my deepest apologies' is the used & long standing term (english may seem terrifying with amount of descriptive words yet as an ancient pidgeon tongue cases are few & structure flows fairly logically). One rule (kind of annoying) is no comma before 'and' or 'but'. Shown over shows is absolutely spot on. Had to lol at Allot as many words over last 100 years hear have been abbreviated, corrupted or even added into the dictionary as 'slang' for...... The evolution somewhat but we now use less words than 400 years ago (Shakespeare if you wish - yes local & a touch related lol) Anyhoos (totally incorrect but I like it! :) ) TarryPlaguer (no space....net proto) is correct in To Allot :) Only a genuine person trying to do their best could ever evoke such discussion.. The extra posts I think are no probs, perhaps even useful but I understand the idea for a forum :) Keep up the good work & THANKS! Personally I am kind of more impressed how you can translate the Chinese so well :) Nice (even going off other translations :)..If from scratch I would really wish to know lol. PS. Just found out there is a live action version of Douluo Dalu uploading on here...... be interesting I think! :)
It is Interesting ... so a heads up if interested: (I know Vippak already knows this) - live action version of Soul Land ‘Douluo Continent’ here on NYAA & it’s pretty good, Like the LA…Battle Through The Heavens it is a touch different. Like finding out how Xiao Wu (bunny girl) gets her first ring… makes sense (& I think not kills). As for anime (not read manga) I always wonder if/when Tang San will ever load his hammer with soul rings!? Anyhoo - Douluo Continent can be found here: https://nyaa.si/?f=0&c=4_0&q=+Douluo+ & with SRT softsubs in 6 languages ep 1-40 here: https://nyaa.si/view/1363311 HAPPY DAYS :)
Thanks for episode but its so slow :( I gues seed is not enough because its downloading with 25kb speed :D