[MK] Chihayafuru [BD 720p][Hi10][Dual-Audio]

Category:
Date:
2017-12-03 00:24 UTC
Submitter:
Seeders:
2
File size:
12.3 GiB
Completed:
733
Info hash:
2d49fcd3f83d1332d3a8c0f62bf1fa478186add4
--- XDCC: [Moody|Bot](https://animk.info/xdcc/?nick=Moody|Bot) || IRC: [#MK@irc.xertion.org](irc://irc.xertion.org/MK) || Random Website: [AniMK](https://animk.info/) || Discord: [Moodkilling](https://discord.gg/eHcPM5s) --- Font Pack: [Link](https://drive.google.com/open?id=1bdzbIMClEzQTzEimlWkRrfQ2PibF11ml) | Screenshot comparison thanks to herkz [here](http://screenshotcomparison.com/comparison/125366) ## Chihayafuru #### BD 720p ![Chihayafuru](https://i.imgur.com/7CQKWEj.png) ![screens](http://i.imgur.com/z9sE5Lg.png) Screenshots Comparison: N/A ![info](http://i.imgur.com/A43mT2n.png) Affiliated Groups: Commie, Zurako, MaxxCatt, Yurasyk File Extension: .mkv, h264 10-bit [Zurako] **Video:** Source: Zurako JPBD 1080p Codec: H264 10bit Resolution: 1280x720 Frame rate: 23.976 **Audio:** Source: Zurako, USBD (MaxxCatt) Audio Track 1 (Default): English 2.0ch AAC ~172kb/s Audio Track 2: Japanese 2.0ch AAC ~248kb/s **Subtitles:** Source: Commie (heavily modified) Subtitle Track 1 (Default): Signs & Songs (.ASS) Subtitle Track 2: Full Subtitles (.ASS) ![notes](http://i.imgur.com/Fb1FpS6.png) I present to you a 3 month long project of rejuvenation as to keep up with modern "standards" of subtitles. All episodes have been overhauled to have the correct blurs, colours, positioning and most importantly, motion tracking. The sign only tracks for episodes 7,11,15,16,20,24 and 25 have been made to specifically match the English dialogue (be it timing or translations). Too many people to thank for their various inputs on this, so if you helped out, thank you a lot! Enjoy this archive worthy release.

File list

  • [MK] Chihayafuru [BD 720p][Hi10][Dual-Audio]
    • [MK] Chihayafuru - 01 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][D4985CF7].mkv (516.6 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 02 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][CF71D7F9].mkv (523.7 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 03 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][53B050B1].mkv (504.3 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 04 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][FC749AF2].mkv (481.0 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 05 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][1E8A98F8].mkv (516.2 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 06 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][C19B35AC].mkv (512.1 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 07 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][E1E1CA98].mkv (467.6 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 08 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][44CFB5F5].mkv (484.4 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 09 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][A18221F8].mkv (476.1 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 10 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][164C5AB1].mkv (487.2 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 11 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][65B071D8].mkv (512.0 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 12 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][48D8E58C].mkv (476.1 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 13 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][D94299A7].mkv (479.4 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 14 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][538B3FBE].mkv (505.4 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 15 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][8F906B63].mkv (480.2 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 16 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][3EA78939].mkv (503.1 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 17 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][6148AD4F].mkv (491.2 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 18 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][91626E12].mkv (493.8 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 19 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][D93FDF87].mkv (522.4 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 20 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][2CCA6DAC].mkv (565.9 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 21 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][4128891B].mkv (489.8 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 22 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][32806050].mkv (537.2 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 23 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][FBD1C2BE].mkv (491.2 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 24 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][1DDE62EE].mkv (543.7 MiB)
    • [MK] Chihayafuru - 25 [BD 720p][Hi10][Dual-Audio][5A2A75B8].mkv (539.1 MiB)
Thanks! Any plans for the Second Season?
P.S. You forgot to include the italics version of the dialogue font, lmao. So much for "archive worthy."

Moodkiller (uploader)

User
@uberasian - yes, its definitely planned. @herkz - Lol, I focused too much on the signs and dub side of things. The italics font is not included in Zurako's/Commies subs from the 720p (which was used for the 1080p), so I blame them -_-
Yeah, Zakuro forgot it too because they're bad, but the original release has the font.
herkz did commie do BD releases for this show?
no, mostly because it's a lot of work. not only would you have to basically redo the typesetting, CR actually misheard a lot of the poems, so you'd need to fix all that.
"CR actually misheard a lot of the poems, so you’d need to fix all that." What? Stop me if this doesn't make sense. Okay so, the Japanese Voice Actors, when recording their lines, read from a script correct? Why not just provide that same script to the translators? It clearly lays out exactly what each line is. Taking the listen and hope you don't mishear a line approach to translation is incredibly stupid when an actual script exists with the lines clear as fucking day on them. Is that normal? Is it seriously normal for these fucking “professional” translators to basically come up with the Japanese script, the core of the translation is based on, purely by ear? Fansubs doing their own "in-house" TL obviously couldn't normally get access to the episode scripts, but I see no reason as to why paid translations couldn't."Getting paid means they'll actually approach their work with a certain degree of seriousness and at least try to maintain a standard." Fuck.

Moodkiller (uploader)

User
Hence why I spent my time doing this. Also herkz, unless I'm missing something, I just uninstalled the Linotype Finnegan Medium font from my PC (which is the one that's muxed into all the episodes for dialogue), played Episode 1 @1:17 and @3.33 with an italics word/sentence, and lo and behold, it displays as such. So italics works regardless of the "missing" font.
@Xeiros it depends on the series I think, there are times when you can tell a script was used (for example in the latest episode of Mahoutsukai no Yome there was a letter written in perfect english, but the subtitles for the MC reading it out in japanese didn't match up with the English text etc.), but also times when they're probably just making it up
have you never watched this anime, xeiros? they often say only 1 or 2 syllables of the poem, so you have to know them quite well to recognize the correct one. not to mention it is in fact quite possible they didn't get the script to translate from, meaning you'd have to pay very careful attention to make sure you don't mishear such a short section of audio. combine that with CR's translators being lazy since they're paid so little, and you get them using the wrong poem pretty often. >Also herkz, unless I’m missing something, I just uninstalled the Linotype Finnegan Medium font from my PC (which is the one that’s muxed into all the episodes for dialogue), played Episode 1 @1:17 and @3.33 with an italics word/sentence, and lo and behold, it displays as such. So italics works regardless of the “missing” font. yes, it's called faux italics. the letters are all just sheared to the right a bit. the faux italics looks like complete garbage compared to the actual italics version of the font, though. look at [this](http://screenshotcomparison.com/comparison/125366) comparison. the letters aren't merely just sheared slightly. some of them are actually drawn differently. and it obviously looks way better.

Moodkiller (uploader)

User
Ahh right I see. Thanks for the comparison. I will chuck that up in the main description for everyone to be aware of. From my side, I'm not going to make a v2 and patches and those who really want the correct italics font to display are more than welcome to install the linked italics version for it. Lesson learned.