Kizumonogatari - Part 02 [English Subbed] - 1080p

Category:
Date:
2017-07-14 03:48 UTC
Submitter:
Anonymous
Seeders:
0
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
6.4 GiB
Completed:
290
Info hash:
ac1f37e38e8c86c66806c95053ef35d445acecaf
Essentially https://nyaa.si/view/924954 with Track 1 & 2 of https://nyaa.si/view/924770 I have corrected the subtitle timings, styling and word placements to cater for deadcricket's 1080p encode. P.S File does not have black bars cropped, its a personal preference as I like my subs there. Credit & thanks to both deadcricket for the video/audio and Tactical for the subs.

File list

  • Kizumonogatari - Part 2 [English Subbed] - (BDRip 1920x1080 x264 FLAC).mkv (6.4 GiB)
Hey friendo, thrilled that you liked the subs. But if you included one meme track, why not include all of them? The gradual descent into memery is the greatest meme of all.
sad because track 2 is overall the better script if it weren't for the troll and/or unnecessarily long TL notes and some choice phrases (Doramatsurugi, Hanekawa-chan, pants...)
>removing the best track i guess i'll just pass :(
@Faio, I get the concern with those first two examples, but the literal translation of (パンツ pants) _is_ actually pants, the translation to panties is just a very common localisation (the actual term for that is パンティ),
It means pants (in the sense mentioned, ie, underpants) or trousers depending on where emphasis is placed in the word (in Japanese).
While it may be used for pants, I disagree that it's just a common localization. Typically you'd use ズボン to refer to pants, パンツ almost always refers to panties
and at the very least, in the movie always refers to panties, so translating it as pants is just wrong since the English word pants doesn't refer to panties. It's not a localization either since the literal translation/meaning here is underpants/panties.
No different than say, an English word that might mean two different things. If according to the context, the word refers to meaning A, the only correct meaning of that word is A in that sentence. Translating it as if it meant B is just plain wrong then.
also, fuck this bullshit 256 characters limit on comments...
@Faio But the second track is a _literal_ translation, and it does refer to that, maybe not in your locality, but it is a valid non-localised translation which, though intentionally humorous, is very accurate (http://www.dictionary.com/browse/pants?s=t)
It's a more accurate translation because pants can refer to either male or female underwear _or_ trousers (though meaning trousers is rare and you're right that ズボン is probably less confusing, though I have definitely seen it used for both)