Source: R2J DVD
Video: h264 (anamorphic 720\*480)
Audio: AC3 Stereo 448 (Untouched)
Subtitles: 1-17, 23-74 Soldats, 18-22 Anime-Kraze
Viz translations from manga for names are used in the subtitles.
\- Inspector Lunge should be Inspector Runge. Lunge and Runge are both common names in Germany, and R and L in Japanese, often translators just go with L. You can see on Runge's identification tag in Episode 31.
\- Schuwald is not a German name, not sure why Viz chose this. It should be Schubert. As said, for translation, believe they went with the English translations by Viz in the manga.
Plenty more subtitles errors. These have been OCR'd from hardsubs, be happy you even have subtitles. Before only 1-15 softsubs from R1 DVD's existed. Any issues you see can be fixed with Aegisubs in just a few minutes. This is more about just having your own copy of this great anime than about having a perfect release from some popular group.
I did not know about the discrepancies until later, so they are left as is in the subtitles.
How do these compare to CBM and G_P? is Figmentos the best at the moment, sub issues mentioned aside? they are however jp audio only but this doesn't to be a big issue.
Comments - 2
MoogleStiltzkin
Linkinbr