Dear Coalgirls,
You did (not) remove the Japanese hardsubs.
You did (not) use 20-bit Japanese audio.
You did (not) properly sync the English audio.
You did (not) use official subs.
You did (not) credit our group, NERV or EvaGeeks, properly for your subs.
You have (not) corrected your mistakes.
I did (not) intend to encode this.
You have (not) forced my hand.
Sincerely,
3xR
So yeah, the American Blu-ray had superior audio on it for some reason. That’s really unexpected and perhaps the Japanese should roar. I know I didn’t write a description like this for the 480p version I just uploaded, so here goes. The 480p version has 5.1 audio because AAC cannot go past 6 channels.
Funimation even removed the hardsubs for the English speaking portions. Now, as far as that goes, the video encode is done off of the Japanese disc with the hardsubbed portions spliced out and replaced with the American video. So it essentially switched back and forth during the encode.
Subtitles are from Funimation. As one of the translators for the camrip version, I replaced and reworded some lines that Funimation had. Not that they got it wrong, but that it wasn’t literal enough.
I did not put subs in for the two pieces of background music that play halfway through the movie. It was stupid of Funimation to even translate those portions as it took up screen real estate and offered no assistance to the plot. They are background music pieces only and only offer a sense of ambiance. Kyou no hi wa Sayonara and Tsubasa wo Kudasai are insert songs which are different from background pieces. These songs are meant to invoke an emotional response as well as assist in the plot of the film. If I had put subs in for Furimukanaide and Season of Love, then I might as well put subs in for At the Very Beginning, Fate, Destiny, Carnage… you get my drift. Besides, Funimation didn’t sub the background song in 1.0, so why the exception here?
Comments - 0