Manie-Manie (1989) CUSTOM MULTi-FRENCH/VOSTFR 1080p 10bits BluRay x265-GundamGuy (VF) (Neo-Tokyo / Meikyuu Monogatari)

Category:
Date:
2025-09-01 10:06 UTC
Submitter:
Seeders:
17
File size:
2.3 GiB
Completed:
349
Info hash:
7688675b3e4f1246488a10078bd905a66cd26ec8
# Manie-Manie (1989) ![alt text][logo] [logo]: https://m.media-amazon.com/images/M/MV5BYTAyN2RkYmQtNGRjOS00MTU2LWJhNjctM2Q3OWExYTI5MDZjXkEyXkFqcGc@._V1_FMjpg_UX1000_.jpg ## 📚 Synopsis Ce film est composé de **trois courts-métrages indépendants** : 1. **Labyrinthe** Sachi et son chat Cicéron traversent un miroir vers un univers inquiétant. La peur laisse place à la découverte et au mystère. 2. **Le coureur** Sur une piste fermée où tous les coups sont permis, un pilote use de pouvoirs psychiques pour maîtriser son véhicule et écarter ses concurrents. 3. **Stoppez le travail !** Sugioka doit fermer un complexe industriel : sur place, les machines se rebellent et il se lance dans une aventure pour atteindre le cœur du site. ## 🎞️ Informations Release | Vidéo | Audio | Sous-titres | |:------------------------|:--------------------------------------------|:-----------------| | Blu-Ray Français 2025 | Japonais (FLAC 2.0) - Français (FLAC 2.0) | Officiel ADN | --- ### 📜 Note de l'uploader : Hello tout le monde, j’espère que vous allez bien ! Voici la nouvelle sortie du mois de septembre. Concernant cette release, je n'ai pas repris le sous-titrage direct de Dybex mais celui d'ADN pour le Custom dans le tag. Je vais faire un petit billet d'humeur ci-dessous sur cet éditeur. -------------------- J’ai beaucoup de ressentiment envers l’éditeur Dybex. Entre les traductions douteuses de **Demon City** ou **Wicked City**, qu’Amazon et ADN doivent reprendre derrière eux, le constat est déjà préoccupant. Mais la traduction de **Cyber City** est, elle, tout simplement catastrophique. En creusant un peu, voici le processus que j’ai constaté : > Traduction anglaise → Doublage anglais → Traduction néerlandaise basée sur ce doublage → Traduction française issue de la version néerlandaise Résultat : la traduction anglaise reste la moins mauvaise à mes yeux, même si son doublage prend déjà beaucoup trop de libertés. Mais puisque ce doublage est de très mauvaise qualité, les sous-titres néerlandais eux-mêmes construits à partir de cette base bancale héritent de ses défauts. Et au final, notre version française en ressort encore plus abîmée. Comment m’en suis-je rendu compte ? Après plusieurs recherches, j’ai fini par comprendre le cheminement. Et réaliser qu’en 2025, on en est encore à produire des traductions françaises issues de sous-titres néerlandais, eux-mêmes calqués sur un doublage anglais désastreux. Ce n’est pas tout : des insultes insérées dans les sous-titres, ainsi que des non-sens flagrants totalement absents de l’audio, m’ont fait tiquer. Au lieu d’engager un **traducteur professionnel**, il semble que Dybex ait choisi d’utiliser un logiciel de traduction automatique. Le résultat est une traduction littérale, sans âme ni cohérence. Franchement, j’en ai ras le bol de Dybex. La personne derrière cette boîte détient pourtant de bonnes licences, mais n’en a visiblement rien à faire. Je me force à rester poli, mais quand j’ai découvert ça, j’étais hors de moi. Je ne sais pas quels autres coffrets sont touchés par cette qualité de sous-titres déplorable, mais depuis le fiasco du coffret **Evangelion**, cet éditeur est à éviter. Je comptais travailler sur **Shin Cutey Honey** ; à voir, selon ce que je découvre, si cela vaut encore la peine. Voilà pour mon coup de gueule. À la prochaine !

File list

  • Manie-Manie (1989) CUSTOM MULTi 1080p 10bits BluRay x265-GundamGuy.mkv (2.3 GiB)
"Cyber City: Doublage anglais" la fameuse version étiquetée Rory McFarlane ? Savoir que certains anglophones continuent d'en vanter les mérites et de l'apprécier, on peut être préoccupé d'imaginer d'où vient la problématique.

GundamGuy (uploader)

User
@golgoth-13 Alors je ne connais pas l'état actuellement du milieu de sous-titrage et doublage côté US/UK mais je trouve ca navrant. Et oui c'est la fameuse version ou beaucoup de musiques ont été modifiés. Dybex est vraiment un éditeur a évité quand c'est une traduction propre à eux. Je me souviens de sous-titres français ou c'était une simple transcription du doublage français. Cet éditeur est incapable de faire les choses correctement, ni payé des traducteurs professionnel quand il le faut et préfère utilisé des logiciels ou sites de traductions. Les autres éditeurs du home vidéo ne sont pas parfaits, mais eux au moins prennent la traduction au sérieux. Chez Dybex, même ça, la base, est bâclé.
Merci et je comprend le coup de gueule
Merci pour cette nouvelle release! ( '_^ )b