[Tuxedo Time] Dragon Ball CH001 - SoM Kanzenban English

Category:
Date:
2025-02-23 13:32
Submitter:
Anonymous
Seeders:
10
Information:
Leechers:
3
File size:
2.8 GiB
Completed:
179
Info hash:
69ace0dab36c6c31a753975094928cfbece80e3b

alt text

Dress for the manga you want, not the one you have.

Dragon Ball - Chapter One

Seed of Might’s Kanzenban scan, in English

I was really impressed with how good this new manga scan looked. The group HAO did their own translation of the Kanzenban awhile ago. I’m sure the scan quality was considered fine at the time, but you can tell it looks rather low quality with blown out colours compared to the new Seed of Might scan. I thought it would be easy enough to “port over” (let’s be real folks, copy and paste) an English translation onto this. I got curious and asked myself “What is the best English translation fitting for such a release?” If you were wondering the same thing, I looked into it so you don’t have to.

Before I just copied this HAO translation, I checked some other sources. The official English version of Dragon Ball is published by Viz. Viz took some… liberties with the translations. Now-dated English slang was frequently used that turned things like this into that. Gross. I checked some other fan versions and found a group called Horny Council (Yeesh… I’ll call them “HC” for short) that uses a translation for the full colour manga that’s pretty darn close to HAO. The only major difference I could find are in names and certain terms. For example, HAO uses “Buruma” while HC uses “Bulma”.This seems fine and I thought I would be good using either translation and picking the names and terms that made the most sense. I didn’t want to give up my search yet in case there was something better.

Stumbling around the SoM related spaces, I found another translation attempt by a group called Tracksuit. They said their project starts with the Viz translation but includes “Tracksuit Retranslation Fixes” of “character names, made-up chapter titles, viz-invented jokes, poor translations, etc.” I was curious what kinds of fixes these included, hopeful that I found the perfect translation. Colour me surprised when I flip to the first page and see this.
They start right away keeping in a Viz joke. By the way, for a more accurate (though not perfect) translation, this is how HAO/HC did it.
Maybe I’m not being fair to Tracksuit, it’s just one panel. I check a few more pages and…
alt text alt text
alt text alt text
In case you think these jokes are right, the HC version uses a non-bastardized translation
alt text alt text

The translation, in the currently available state, keeps a few too many noughties slang from Viz to be something I would want to use. How about visuals then? The group claims here that they started with the Japanese full color base, and employed a light upscale that makes sure not to oversharpen or introduce too many artifacts. Moreover, when artifacts did emerge, they were hand-removed!. Let’s check the title page compared to HC…
alt text alt text
I do generally like the Tracksuit version over HC, but TS has either introduced upscaling artifacts or missed hand removing this artifact from the source they used. I wish them the best but if they managed to make a flat black texture look that awful, I cannot recommend this release in its current state.

Edit/Update

The Tracksuit version is ongoing as of the 23rd of February, 2025. All assumptions are based on the release currently and may not reflect any updates after today. Hopefully these translation and visual issues can be resolved since TS is still working on the manga. It be wonderful to have the best version of the full colour release.

Final Results

After that slight detour, I stuck with a mostly hybrid HAO/HC translation (with small adjustments such as referencing Kanzenshuu for chapter titles) that even a first-time reader can use to understand the story. I think it looks great with a text size that makes it easy to read. Here are some examples.

The Seed of Might pages remain at the same resolution in lossless PNG format. I did straighten a few pages just a little bit. I also moved the chapter titles from the end of the Kanzenban to the start of the chapter (with the exception of chapter one, where the title page is the second page). This is collected in a standard .cbz which can be unzipped if you want to check each page individually.

Feedback

I’m willing to learn and take criticism on choices. I have .psd files of the pages so fixes should be easy. Things that are helpful:

  1. State the page and describe the problem you have
  2. Point out objective errors (spelling mistakes, missing words, etc.)
  3. Grossly misleading translations with correction
    We have a Discord now if you want to learn more or help https://discord.gg/JxCz2m5Y

Things that do not help:

  1. Saying “This translation/HAO/HC is bad” without explaining how a line should be.
  2. Subjective translation changes that don’t alter the meaning of the line. If a line is “I just ate a bear earlier…” changing it to “Just had a bear the other day…” isn’t a meaningful change.

Thanks

Thanks to Seed of Might for the scan. Thanks to HAO and HC for the translation. Thanks to Kanzenshuu for chapter titles. Believe it or not, thanks to Viz for about 5% of lines that work better in Viz.

What’s the Other Zip?

Have a personal problem with the font, size, name choice, etc.? Better yet, do you want to translate the series to French, German, etc.? The second zip contains all the PSDs with text layers. You have the pages with cleaned text bubbles and the text in the right spot. If you want to translate, you can start with these files while you reference the original Japanese. This should save on time. All I ask is a credit to “Tuxedo Time” if you do so.
If you have no interest in working on manga and just want to read, you can either delete the PSD zip or just don’t download it.

Next time?

Chapter two here https://nyaa.si/view/1942255

File list

Thanks for this undertaking. Just finished a two year rewatch of the anime, so I guess it’s time to start the manga again XD. I’ll give it a read and get back to you with feedback.

Amazing! I don’t have any knowledge of what the Japanese says, but this reads very naturally and feels right. And the typesetting is just about perfect. I don’t know how granular you want to get, (and these are all issues I’d totally see in a professional release), but here’s what I noticed:

  • page 17, I realized you have commas and periods outside of quotation marks. These go inside. There are probably other instances.
  • page 20, panel 1. Need comma for “staying here will be boring, right”
  • page 27, panel 3, it’s “a while” instead of “awhile” because it’s a direct object.

On a general note, I’d love to see something done about the sound effects. Even just (BOOM) applied over it. I bet the Viz volumes could supply translations.
And please consider packing in a downscaled version. I get that this is meant to be a definitive archival release, but let’s face it: everybody reads manga on their phones now. Something smaller might encourage participation.

In any case, great work and thanks again!

What you’re missing about Tracksuit is that they’ve been transparent about redoing the early portion. Go look at the later volumes instead. You’ll quickly find that HAO and the various other fan offerings are overly literal and decline in quality very quickly over time which is why nobody really entertains them.

I’m also not sure how you could possibly prefer a smoothed mess of an upscale over what Tracksuit are using. Neither are ideal but at least the lines aren’t fucked in theirs.

@zman The quotation mark thing is a stylistic choice that primarily depends on dialect (punctuation usually goes inside in American English, but outside in British English). It also depends on the context (e.g. whether the quotation is of someone’s statement, to introduce a term, scare quotes, etc.).

@-___- i’d prefer if neither used up-scaling and we just got the raw colored manga with a English translation but yea Tracksuit’s does look better there in my opinion