![Portada](https://images2.imgbox.com/18/fd/q4INqgtJ_o.png)
**[DFLA] Doraemon - Edición digital a color Vol.01 - Español**
Se realizo la traducción desde el texto original japonés, utilizando las paginas de la versión en ingles únicamente para la edición del texto, mientras que se tomaron de la versión japonesa la portada, incide y paginas editoriales, haciéndose también una contraportada ya que al ser una edición digital no existe y una portada especial para hacer juego con esta, la portada original japonesa también esta incluida dentro de las paginas del archivo, se pasaron las paginas por Waifux2 para aumentar su resolución y no perder calidad durante el proceso de edición y se añadieron marcadores al archivo PDF para agilizar la lectura /-w-/
**Contenidos**
**⭐Todo el camino desde la tierra del futuro**
**⭐Cómo obtener respuesta de una carta que no enviaste**
**⭐La ciudad de ensueño, Nobitalandia**
| Rol | Créditos |
| ------------- |:-------------:|
| **Scans** | Porink (Eng) & 13DL (Jap) |
| **Traducción** | Ichi656 |
| **Limpieza** | Ichi656 |
| **Edición** | Ichi656 |
File list
[DFLA] Doraemon - Edición digital a color Vol.01 - Español [BF7D4133].pdf (119.5 MiB)
No está mala la traducción para comenzar, pero debo objetar en ciertos detalles.
Lo que Shizuka y Jaiko jugaban era "Hanetsuki", una actividad tradicional de Japón en Año Nuevo (que es justo cuando Doraemon llega al pasado); llamarlo "bádminton" cambia el contexto de la escena pese que claramente se observa el uso de la hagoita y un hane; no hay red y aplican la penitencia al perdedor. Habría sido más adecuado conservar el nombre original y poner la nota de traductor correspondiente.
Lo otro es sobre los nombres a los Himitsu Dogu, más concretamente al Take Koputa como "Gorrocoptero", nombre incorrecto usado en doblaje castellano del anime. Para una traducción del manga de esta serie, lo más correcto sería transliterar los nombres desde el original (Bambucoptero en este caso), o usar la versión en romaji del nombre original y evitar cualquier referencia a la sobrelocalización del doblaje de Doraemon que es de lo más impreciso que existe después del doblaje de Dragon Ball Z.
Esto se podría mejorar haciendo una nueva traducción pero al Volumen 0 del tankobon que tiene todas las versiones publicadas del primer encuentro entre Doraemon y Nobita. O en su defecto, traducir todas las historias recopiladas en "Fujiko F. Fujio DaIzensuu - Doraemon" pero en orden cronológico por revista (es decir, primero solo las historias publicadas en Yoiko, luego Yochien, después Shogaku Ichinensei, Ninensei, San'nensei y así sucesivamente hasta las publicadas en las revistas antológicas como Shonen Sunday y Coro Coro. En [este torrent](https://nyaa.si/view/1836558) organizaron de forma cronologica las historias traducidas al inglés por AltJapan de la colección Versión a Color Digital pero cometieron errores que mencioné en comentario.
@kojix0703 Muchas gracias por tus observaciones /-w-/
Sobre lo que mencionas del Hanetsuki creo que tienes razón, había pausado la traducción de este volumen luego de concluir el primer capitulo y lo retome hace poco asi que se me fue revisar lo del primer capitulo
Supongo que me tocará armar todo de nuevo para una versión corregida y eso que tuve que hacer varias correcciones mas antes de publicarlo XwX
Con respecto al nombre de los artilugios, mas que basarme en el doblaje castellano me base en el doblaje latino de la serie, por lo que considere que llamarlo "Gorrocoptero" que es un nombre con el cual la gente esta mas familiarizada estaría mejor que una traducción o adaptación del nombre original japonés, ya que de todas formas gorrocoptero vendría a ser una adaptación igualmente
Recuerdo que en varios capítulos lo llamaron "Bamboo coptero" también xD
y en lugar de Puerta mágica o Bolsillo mágico se utilizan los términos de "Puerta a donde sea" y "Bolsillo tetradimensional" o "Bolsillo de la cuarta dimensión" que están mas cercanos al nombre original japonés
Sobre lo de realizar una traducción del tomo 0 la verdad es que me gustaría bastante, especialmente ahora que hay una versión digital disponible para editar directamente en lugar de scans aunque ya será cuando tenga algo de tiempo
Lo de ordenarlos cronológicamente ya se me hace mas pesado, sobre todo con el tema de las diferentes revistas en las que han salido los capítulos
con traducir estos volúmenes tal cual vienen de momento me conformo xwx
Además aun tengo planeado traducir los capítulos de los mini tomos de las revistas de Boku Doraemon en cuanto pueda y ponerme a ordenarlos según fecha y revista ya seria mas complicado
Prefiero mantener el formato tal cual fueron editados originalmente /-w-/
@Ichi-656 Bueno, basarse en el doblaje latino es casi lo mismo que tomar directo del castellano porque el doblaje del anime de 1979 empezó reciclando sus scripts, heredando los mismos errores y solo después de las historias de 1981 empezaron adaptar correctamente los términos por su cuenta, aunque con inconsistencias. Ya que el contexto de la obra esta distorsionado por el doblaje (convirtiendo a Doraemon de «un robot que viajó en el tiempo desde el futuro» a «un extraterrestre que hace magia»), lo idóneo es dejar eso de lado y adaptar todo respetando el lore de ciencia ficción que básicamente de eso trata las obras de Fujiko F. Fujio.
Bueno, yo quiero ordenar por mi mismo las historias del manga desde el Daizenshuu, pero necesito hacerlo desde un listado en texto (que no hay como tal en la web), por eso quiero extraer desde los archivos de imagen los caracteres del indice y las tablas que están casi al final de cada volumen usando un programa de OCR, pero no encuentro algo que funcione bien. La idea de seguir las historias por revista+fecha era porque al empezar con las historias publicadas en Yoiko y Yochien sería sencillo al ser del formato de 4 paneles y 26 historias aprox. en cada revista, Pero si quieres seguir trabajando tal como lo estás haciendo, no hay problema, veo que casi todo, incluyendo el subtitulado del anime que compartes lo haces solo, así que lo entiendo.
@kojix0703 Claro, tomo esas adaptaciones inventadas en cuenta también, me gusta lograr que las cosas se mantengan fieles al material original, aunque le tenga cariño al apodo de "Cósmico" tampoco lo voy a usar para asi no comprometer la traducción en si xD
Sobre lo de ordenar las historias, si gustas puedo explicarte como le hago para sacar el texto de los mangas en digital, a lo mejor te resulta mas rápido, aunque tendría que ser por otro medio que no sea comentarios, si gustas enviar un mensaje a la pagina "DoraFansubLA" para conversar mas fácilmente o por discord seria estupendo, porque la verdad igual me interesa saber cual es el orden exacto de todos los capítulos del manga, y si dices que hay algunos de solo 4 paneles también me interesaría verlos de ser posible /-w-/
@Ichi-656 Bueno, el daño al anime con el doblaje ya está hecho y debe quedar como lección de lo que no se debe hacer al localizar una serie. Pero, a falta de publicaciones oficiales al español del manga en LATAM (y que muy probablemente fallen en el intento si lo hicieran), los scanlations siempre deben ser la alternativa a una versión que sea más fidedigna al contexto original de la obra y con Doraemon tampoco debe ser la excepción pese a lo infravolaroda y encasillada como serie infantil y no de todo publico como se considera a otras series.
No tengo Discord y tampoco se cual es tu usuario o server, pero si tienes Telegram o Twitter X, estaría mejor.
Comments - 5
kojix0703
Ichi-656 (uploader)
kojix0703
Ichi-656 (uploader)
kojix0703