Hm, I don’t think it’s that proper. Even if it’s part of the zoo’s name, it has immediate meaning to a Japanese speaker—which is completely lost if it’s just transliterated into English. It is perhaps more generic than ‘petting’, but you could do, say, “Contact Park”. It’s not a geographical or personal name, after all, nor is it spelt using weird kanji that just happen to sound like a regular word. I feel it can still be capitalized in English if you like and treated as a place name, and be a normal phrase at the same time. Like, say, the British Museum is a proper name of the museum but at the same time a plain old phrase that’s rendered fully translated (but capitalized) in other languages.
Sure, I get you. I think I’ll add a TL note when Iroha first says “ここがアニマルタウンの動物園、ふれあいパーク”. That way viewers know that the name itself means “petting” / “contact”.
Comments - 4
Chortos-2
Thanks!
Why not just “petting zoo” for ふれあいパーク, though?
serenae (uploader)
In this case, I believe Fureai Park is a proper name, the name of the zoo.
Chortos-2
Hm, I don’t think it’s that proper. Even if it’s part of the zoo’s name, it has immediate meaning to a Japanese speaker—which is completely lost if it’s just transliterated into English. It is perhaps more generic than ‘petting’, but you could do, say, “Contact Park”. It’s not a geographical or personal name, after all, nor is it spelt using weird kanji that just happen to sound like a regular word. I feel it can still be capitalized in English if you like and treated as a place name, and be a normal phrase at the same time. Like, say, the British Museum is a proper name of the museum but at the same time a plain old phrase that’s rendered fully translated (but capitalized) in other languages.
serenae (uploader)
Sure, I get you. I think I’ll add a TL note when Iroha first says “ここがアニマルタウンの動物園、ふれあいパーク”. That way viewers know that the name itself means “petting” / “contact”.