[Serenae] Wonderful Precure! - 32 (1080p).mkv

Category:
Date:
2024-09-08 03:01 UTC
Submitter:
Seeders:
16
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
1.4 GiB
Completed:
529
Info hash:
b27d349a56278ef2a4265c51234c7feb59bfae8a
#### No description.

File list

  • [Serenae] Wonderful Precure! - 32 (1080p).mkv (1.4 GiB)
Thanks! Why not just “petting zoo” for ふれあいパーク, though?

serenae (uploader)

User
In this case, I believe Fureai Park is a proper name, the name of the zoo.
Hm, I don’t think it’s _that_ proper. Even if it’s part of the zoo’s name, it has immediate meaning to a Japanese speaker—which is completely lost if it’s just transliterated into English. It is perhaps more generic than ‘petting’, but you could do, say, “Contact Park”. It’s not a geographical or personal name, after all, nor is it spelt using weird kanji that just happen to sound like a regular word. I feel it can still be capitalized in English if you like and treated as a place name, and be a normal phrase at the same time. Like, say, the British Museum is a proper name of the museum but at the same time a plain old phrase that’s rendered fully translated (but capitalized) in other languages.

serenae (uploader)

User
Sure, I get you. I think I'll add a TL note when Iroha first says "ここがアニマルタウンの動物園、ふれあいパーク". That way viewers know that the name itself means "petting" / "contact".