^ I think the official translations for this season are much better and more faithful compared to S2 and the Miyuki spin-off. I didn’t see anything wrong beside the honorifics and name order in EP1.
Even the baby-face and infant-bodyshape jokes that Tatsuya said to Mayumi were literally translated. These jokes usually get altered by the woke localizers nowadays.
PS. The only error I noticed was that Eimi’s nickname “Amy” wasn’t translated properly, so I fixed that.
Comments - 6
HowUnfortunate
Blessed
WitchyMary
You can’t just find & replace honorifics in and reverse name orders. It needs a proper look throughout the whole script.
Roman-sama (uploader)
^ I think the official translations for this season are much better and more faithful compared to S2 and the Miyuki spin-off. I didn’t see anything wrong beside the honorifics and name order in EP1.
Even the baby-face and infant-bodyshape jokes that Tatsuya said to Mayumi were literally translated. These jokes usually get altered by the woke localizers nowadays.
PS. The only error I noticed was that Eimi’s nickname “Amy” wasn’t translated properly, so I fixed that.
Kevinw
based
matheousse
“woke localizer” 🤡🤡
XerBlade
You set your signs to use “Vesta,” while the font you included is actually called “VestaPro-Bold.” Result: Font not found, defaults to Arial instead.