Visit us at https://commiesubs.com for the latest updates and news.
**Follow [@RHExcelion](https://twitter.com/RHExcelion), [@herkz](https://twitter.com/herkzzz), and the rest of Commie at [@Commie-Devs](https://twitter.com/RHExcelion/commie-devs).**
well, idk about the official translation, but there are some issues.
for example: "He was a key advocate for the Robot Rights Protection Laws." is not a good translation of "ロボット人権法を擁護する団体の幹部です".
He's just saying the dead guy was one of the leaders of an organization that defends the Robot Rights Law(s).
"key advocate" is an odd interpretation, to say the least, and "Robot Rights Protection Laws" isn't precise.
One could dismiss the addition of "protection" in "Robot Rights Laws" as OK,
but it's pretty obvious that's a mistranslation from "擁護", that actually refers to the organization he was part of.
the first one i think they just messed up and included "Protection" because at ~12:30 there's the line ロボット法擁護団体の幹部です which is pretty similar.
as for "key advocate," i don't think there's any problem with that translation in general. he's just one of the leaders of a group who defends robot rights. it never really says what he does in that role (except defend them on TV).
a 20th century boys adaptation would be insane. if it was adapted like pluto, it'd have be 6 cours long assuming normal episode length. i wouldn't say no, though.
Comments - 20
StazCherryBlood
ChadXBeriz
RaptoR
frankrx2
thunderlord
zetsu_shoren
darkshigeru
ayylmoa
Bakugo
darkshigeru
Para_dox
herkz
darkshigeru
herkz
tonikaku
vanquisher
pip3
Uchiah
herkz
pip3