[WrathMonth] The Most Heretical Last Boss Queen: From Villainess to Savior (LasTame) - 01 [6DAE8C55]

Category:
Date:
2023-07-13 05:27 UTC
Submitter:
Seeders:
3
Information:
@petzku on discord
Leechers:
0
File size:
713.6 MiB
Completed:
620
Info hash:
9c1703efcb3c181cdf81e83c5430a7985576ae63
GJM dropped this show, can't imagine why. We can always use more villainess anime in the world. Or something. Fairly low-effort release. Trying to release weekly, probably much faster than this episode for later weeks. Whether we keep up remains to be seen, no promises. Also, all the video sources seem to suck to varying degrees. Because I can't encode/filter for shit, I just used ABEMA and trimmed out the logo at the start. If anybody wants to help out on that front (and/or suffer), reach out on Discord. | Staff | | | ----- | ------- | | Translation | HIDIVE | | Editing | rcombs | | TLC | Seven Seas (Emma Schumacker, Michelle McGuinness) | | "Encode" | ABEMA via [Ioroid](https://nyaa.si/view/1690205) | | Timing | petzku | | Popposetting | Nyarthur | | "QC" | petzku | | cfg correction | Setsugen no ao | | Fucking up Matroska delay | petzku | | Last Dame | LightArrowsEXE |

File list

  • [WrathMonth] The Most Heretical Last Boss Queen - 01 [6DAE8C55].mkv (713.6 MiB)
> GJM dropped Story of their life.
Stop using Seven Seas as your translation check method. They are the worst. Why don't you ask someone who actually knows Japanese to help translate check the series?

petzkuh (uploader)

User
@Haiyami are you offering to TLC, then?
Ah yes, Seven Seas, the famous individual ruining hundreds of series per year all by himself!!! Definitely not a company that has an umbrella of available freelancers/employees to translate the series they pick up!
I'm willing to do translation checks. If needed my Japanese is good enough to figure out nuance in tonal reflections and on the limited vocabulary I know. Also having subtitle already provided will help me find contradictions in "official translations" compared to a proper job. Though if you were to ask , honestly my Japanese isn't quite up to snuff if you were to ask me to translate from scratch or look for like actual language structure like euphonisms seeded in obscure Japanese cultural references, etc. I know basics can infer on guess work. But I will be honest if I find a phrase that I'm not sure of the meaning of. I'm not a Japanese native so those small things I may miss. I re translated horimiya for my own enjoyment up to episode 8 before work got in the way. (couldn't figure out how to upload torrent nyaa). I've used aegis subs to adjust new subtitles but when I extract the subtitle tracks, adjust them and remux them together with the video/audio, the subtitle always seem to be about a half a second off in timing. I'm available every saturday to help. But I only have one day due to work.
> I’ve used aegis subs to adjust new subtitles but when I extract the subtitle tracks, adjust them and remux them together with the video/audio, the subtitle always seem to be about a half a second off in timing. Looks like matrotska delay strikes again
"Matroska delay" is actually caused by a really old Aegisub bug that for some reason no fork has ever fixed properly, wherein the way Aegisub handles track delays is by not handling them.

petzkuh (uploader)

User
@XerBlade yes, that is exactly what happened. didn't realize it happens, timed to a "broken" video, and only realized right before releasing