[MLU-S] Onii-chan wa Oshimai! - 02 [Uncensored][1080p][Multi Subs] [EN ES PT RU/FR/EN ID MS TH VI CHS CHT] | ONIMAI: I'm Now Your Sister! - Oniichan

Category:
Date:
2023-01-12 20:05 UTC
Submitter:
Anonymous
Seeders:
20
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
764.7 MiB
Completed:
2136
Info hash:
965087908def3f601840a1e4fe4493cf84d645ce
Edit (2023-03-10): [Episode 1, before I used the "MLU-S" name](https://nyaa.si/view/1620904) | Media | Source | Codec | Bit rate (avg) | Resolution | Other | | - | - | - | - | - | - | | Video | ABEMA ([氢气烤肉架 / H-BBR](https://bangumi.moe/torrent/63c04c521bdd6700075d5d13)) | H.264 | 4 Mbps | 1920x1080 | YUV420p | | Audio | ABEMA ([氢气烤肉架 / H-BBR](https://bangumi.moe/torrent/63c04c521bdd6700075d5d13)) | AAC-LC | 192 kbps | 2ch 44.1 kHz | Up to 19.3 kHz | | Subtitle source | Language | - | | - | - | - | | Crunchyroll | English, Spanish (Latin America), Portuguese (Brazil), Russian | English, Español (Latinoamérica), Português (Brasil), Русский | | Ani-One Asia on YouTube | English, Indonesian, Malay, Thai, Vietnamese, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional) | English, Bahasa Indonesia, Bahasa Melayu, ไทย, Tiếng Việt, 中文(简体), 中文(繁體) | | ADN ([Tsundere-Raws](https://nyaa.si/view/1623799)) | French | Français | | [氢气烤肉架 / H-BBR](https://bangumi.moe/torrent/63c04c521bdd6700075d5d13) | Chinese (Simplified) | 中文(简体) | #### Releases with other official subtitles Japanese (AT-X, NanakoRaws): https://nyaa.si/view/1623946

File list

  • [MLU-S] Onii-chan wa Oshimai! - 02 [1080p][Multi Subs].mkv (764.7 MiB)
awesome, thanks for the uncensored version.
Mahiro has really shit taste in video games. River City Girls? Really?
river city girls has good waifus.
Choose the other English subs, not crunchyroll subs Because crunchyroll removed gendered terms. https://www.sankakucomplex.com/2023/01/15/crunchyrolls-onii-chan-wa-oshimai-translation-roughly-criticized/
Finally the only torrent version with uncensored video and subtitle! 😍 You can find episode 1 of [MLU-S] here btw: https://nyaa.si/view/1620904
CR subs are often are either not accurate / overlocalised, they should not be default option. "dame da" when Mahiro can't do even one sit-up is translated as "I tried" with CR subs, which is wrong, the other subs translate it as "I can't do this", which is more correct CR translation feels more like what if you just took the original script, threw it in the garbage, watched the anime without any voiceover/subs and just wrote whatever you think the characters might be saying