[BTT] Detective Conan Movie 25 - The Bride of the Halloween (BDRip 1080p Opus 5.1)

Category:
Date:
2022-11-15 14:27 UTC
Submitter:
Anonymous
Seeders:
9
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
4.3 GiB
Completed:
1583
Info hash:
4d536a87bfe134982ea058e1fcda0074ae6796b9
**Video -** SOFCJ-RAWS 1080p **Audio -** BDMV TrueHD 5.1 to Opus 5.1 ~ 1152kbps, Japanese **Subtitles -** Black Tea Translations, English. Detective Conan 25th movie, titled "The Bride of Halloween" premiered in Japanese theatres on 15th April 2022. It collected a total of $73.73 million worldwide. And the Bluray released on November 9th. Thanks to **SOFCJ-RAWS** for the video since the source was atrocious. Thanks **Soap**, for the BDMV. And thanks to all members in the **Black Tea Translations** for their hand in this project. You can expect more coming from us! **Join Telegram -** t.me/akaibourbon Thank you! ![](https://pbs.twimg.com/media/FgZB51CagAUa1lM?format=jpg&name=4096x4096) ![](https://i.slow.pics/kXtrTaOS.png)

File list

  • [BTT] Detective Conan Movie 25 - The Bride of the Halloween (BDRip 1080p Opus 5.1).mkv (4.3 GiB)
شكرًا جزيلًا لكم ^.^
Nice, thanks.. ^^
1:05:43 line means: "I don't want you to die like my son."
Cool, finally some decent subs...but they could be better. The lines I noticed: Whenever you hear "Sato-Keiji", it should be Detective Sato, NOT Inspector. Takagi is also the same rank and title, so I don't know why you made it different for her. It's just wrong. Megure is the only one who's an Inspector "Keibu", a rank higher then the two detectives. "Officer" might also work if you prefer that over using their rank of detective to address them, although the official subs in the main series also use "detective" as that's what "Keiji" means, "police detective" to be exact. Speaking of which, Matsuda Jinpei was also incorrectly called "Inspector" around when he's first mentioned as well, but only the one time as far as I could tell. 00:16:39 "Stopped a rampage by a bus driver," ...Rampage--is not what I would call it, when the guy looks like he fell asleep as the wheel, or died from a heart attack. You could have simply said "stopped an out-of-control bus," as that would have been a more accurate translation. 00:23:49 A few words too many here, as it didn't match Ran's speaking... "he got into an accident while trying to save a child who was thrown away on road by an explosion." Considering the context, it should be: "he got into an accident while trying to protect a child after an explosion." 00:55:53 "The extravagant personality but also sudden gentle," There's a lot wrong with that line...it should be -> "A wild personality but expectantly gentle," I'm no expert in Japanese translation by any means...I just know enough to spot inconsistencies here and there and when things are wrong, while providing some constructive criticism, is all. Thank you all to the team that worked on this translation project. I was looking forward to seeing this movie.
Anyone else have fixes (or additions) for the translations, I'm doing my own fix file but don't know enough (any really) to translate on my own. Thanks for the release and all input.
well I went through and fixed all the issues/lines mentioned above and found several grammatical tid-bits that I fixed, it appears that [BTT] must be an European English group because I noticed (and left) some extra letters in words (2 I think there were) they spell different from US English (ex: neighborhood vs neighbourhood). only issue I don't know how to fix is they included some Russian in the subs that my computer/player couldn't place so it just put blocks in place of those characters.