@Otaku_J-san I did reply to your comment on my strike the blood ep 7 a few days back that I am planning to do it ![](https://i.slow.pics/iMGRlvZ2.webp)
Thanks for this.
If possible would you do it sailor moon complete (original+crystal) batch with dual audio support? If complete not possible at least would you do it crystal? Sailor moon my first anime when i was a small kid it featured in tv i remember how i ran from school to home for not missing sailor moon but they publish only first season. I know that can be found on nyaa but i prefer complete dual audio batch like these because of size. Thanks in advance.
About 50% of the episodes in season 4 have the subtitles 1 second fast.
Also is it just me or does the translations for 4 and 5 often seem like they were machine translated through google translate?
Also the translations in the last few seasons often put "his" and "him" and "he" instead of "hers" and "her" and "she"
I'm not sure you want to be gender-bending the harem.
Other than those issues good stuff and thanks.
I've said it elsewhere but I repeat:
An Italian translated this subtitles into English. Why?
First of all, of course, because no English or American has done them completely, and because I translated all the series, in Italian, from the second onwards, and it’s a series dear to me. Therefore, after releasing a couple of episodes of series IV and the four of series V with English subs, given the material available with the subs by Catatonic and S-Subs (episodes from 1 to 8), as well as the deprecated Mushin’s for the whole series (but with so much information hidden in the subs), it seemed to me that it was worth rearranging all the subs and publish the whole series IV.
My subs use what already available as a reference and are not identical; there are many details added or corrected, also thanks to subs in other languages.
Since translating from English is very different from translating into English, it was an interesting exercise to brush up on my skills with this language and I don’t claim to
have done a perfect job, so you’ll have to forgive any mistakes or phrases that may sound strange to an English-speaking audience.
Any way to to fix season 4 subtitle sync issues? Subs come noticeably earlier than dialogue.
EDIT: Used MKVtoolnix to add 1000 MS delay to episodes 1,3,5,7,9,11 . That seemed to fix it on a quick look.
Comments - 27
ChadXBeriz
Alister2310
friendevil22
Otaku_J-san
sff (uploader)
XerBlade
kaiserstar1
EmperorPHNX
drgn
sff (uploader)
drgn
Jaffe26
drgn
himeno
calimarikid
himeno
Muxed
sff (uploader)
ecchigo
BigMoo
Justaguy
Foxy-Subs
Akatsuki
DesoKyun
ErisR
arjay316316
Iloveboobs84