@margimargi11
It's dub-titles, seemingly. Almost nothing matches what is actually being said. I made it all of 10 minutes into the first episode before I had to stop, just too painful.
The dub-titles have been wrong in every release I've seen so aren't any good when watching the dub either. Looks like they were made by speech to text then autocorrected without any manual review. They're correct on Netflix, so I don't know if they were horribly wrong and got fixed or what
fat stack = bag stack
and he ain't alone = from hearing alone
poor gonk's blood = poor gut's blood
Arasaka ICE walls = Arasaka eyes was
must've put a bounty out on = must've provide them with
that's why we don't = best if we don't
etc etc. All of those in just five minutes of ep 3. Don't know how the subs ended up not accurate to the JA dialogue OR the EN dialogue
Edit: A new favorite also from ep 3 is "not bad for a rookie, rookie" getting subbed as "not bad for wookie-wookie"
Comments - 11
margimargi11
Squeezi
Haezard
animumu
purposelycryptic
cheesefriesandgangsigns
Monrimier
ReaperOfBurgers
YoshiYogurt
LOKSTED
sensacal