[SubsPlease] Kinsou no Vermeil - 01 (1080p) [20A7F3C1].mkv

Category:
Date:
2022-07-05 14:03 UTC
Submitter:
Seeders:
43
Information:
Leechers:
0
File size:
479.2 MiB
Completed:
13153
Info hash:
c05c4e8142456858889278c8238781ea23c8d9e7
**Visit our new [website](https://subsplease.org) now!** Released by SubsPlease group. We strive for consistent and fast English subbed releases, basically a **better** HorribleSubs replacement. You should be able to always count on us. Currently seeding with 10gbit/s of bandwidth, but still looking for more dedicated seeders! Please seed! **Please let us know if there are any issues with the file!** [IRC with fast XDCC](irc://irc.rizon.net/subsplease) | [Discord](https://discord.gg/33Hxdas)

File list

  • [SubsPlease] Kinsou no Vermeil - 01 (1080p) [20A7F3C1].mkv (479.2 MiB)
Good shit 🔥🔥🔥
First half gave me Zero no Tsukaima vibes, but i guess it's been 16 years so many of modern weebs won't even know that show.
What's WRONG with all these GARBAGE translators capitalizing RANDOM words?
It's for emphasis. Probably should've been italics though tbf..
> Zero no Tsukaima > 16 years fuck
Does this use the raw video from AT-X? AT-X releases a more uncensored version.
Okay SubsPlease, you really need to go through subtitles. These being ripped from HiDive. Okay there are so many errors in the subtitles that HiDive made, so I am just listing a few here. Obaasan translated as “ma’am”? NO this is incorrect. It’s being used as an insult and the correct term would be 'granny" or “aunty”. Kaenushi does not mean (master). There are very specific words in Japanese that mean master and kaenushi DOES NOT MEAN IT. Kaenushi means “owner”. And the word is very fitting because Vermeil is using it in an erotic way. So "owner" has more erotic connotations. God damn it, HiDive subtitles are just plain wrong! Mieteru was translated as “you’re naked”. Sure the scene shows Vermeil naked but Alto is saying “I see everything!” because Vermeil is flaunting her naked body. Saying "You're naked" is kinda stupid because well duh she is. The problem he has is Vermeil isn't covering herself. This next error takes it a step further. "kore kara daijobu ka na?" was translated as "I hope they really can be friends." Wtf that's not even close to the actual sentence. The correct phrase is "Will everything be okay from here on out." Seriously, the subtitles getting certain nuances that affect context wrong a lot is pissing me off. But just how bad can HiDive be for getting even simple words wrong. Is there no one out there that will make corrections to the subtitles ripped from streaming sites? This is why I have a huge problem of people just ripping subtitles from streaming sites. I'm not saying to re-translate from scratch, but at least make corrections to the subtitle made by official streaming sites.
fansubbers are a dying race these days, i'd do it but i dont have the time
These streaming sites got us with the subtitles from these plataforms. The quality is... But normies doesn't get it's bad subtitles.

luc

User
I just hope they start giving jp sub too. Japanese games nowadays even provide JP interface.