Season two is about to start, so we decided to improve the currently available subtitles a bit.
Our work is based on the Taedium release that used Mad le Zisell subs.
Unfortunately, among other things, they lacked consistency. In one place honorifics were used, in another, they were not.
In one place names were written using the Hepburn transcription, in another, they were not, etc.
All of these things were corrected and standardized. Missing honorifics were added.
The standard accepted for writing names is waapuro romaji (Ryouko, Yuuko, etc) as in every release we make.
Additional things that have been done:
Comments - 8
mad_le_zisell
As far as I know I have fixed those inconsistency long ago. Including honorifics and koukousei. IDK where did he took this sub version.
geha714
THX! Are you doing season 2?
Mabby
Thanks nyanpasu! There’s still a bit of TS missing that was present in Mad le Zisell and new TS from Astral’s subs, but I assume it was cut by Taedium because they couldn’t motion track and blend them in properly. These subs are probably the best over Astral’s edited Taedium & stock Mad le Zisell for the mistranslation fixes alone but ideal would be taking from all 3.
Do you happen to remember any mistranslation corrections of note made besides koukousei?
You did not fix it in ep 03, unless you released a batch with corrections elsewhere? You made note of it however in the comments and Kawaiika’s release with your subs have the same error.
ghooul
Season 2 onegai
Aflac
So between this and Netaro, I guess Nyanpassu would be the better choice?
I’d rather have proper and consistent translations that proper and consistent typesetting.
Moses35i
Thanks!
whobedaplaya
v2 patch : https://mega.nz/file/RI1jnTaD#4asuyfsxIk5paEiNU9FNO8vB_dwOspwrX65ukTtNP3A
Addresses several issues (wrong episode / preview titles, 3-liners, etc.) in a few episodes
MetalicBox
^ I’m not sure if the above patch is official as its not on the nyanpasu website, but it is legit, I did some file compares.