[ChumoSubs]MACROSS PLUS MOVIE EDITION

Category:
Date:
2022-03-12 15:24 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
4.2 GiB
Completed:
70
Info hash:
d39f4393dd07dc444d5f076c1511f8fb874889e4
Macross Plus Movie Edition, now with polished subtitles and also full song subtitles! Every instance of someone singing in this movie is now translated and it really adds to the experience. Credit: pyroxenescans for help with QC/song translations

File list

A little bit of data / mediainfo in the description or tag would help: source, codecs used...
For anyone wondering this is H265 8bit @1333kbps (~1GB), Jpn FLAC 5.1 24bit (~3GB), Jpn FLAC 2.0 16bit (~0.5GB). It looks slightly denoised compared to kuchikirukia's, otherwise pretty much the same image. Polished subs are always welcome but I'm not a fan of how every background song overlaps dialogue here. Props for working on them, anyways!

cosmicvibration (uploader)

User
You're all right, I should have included more info. Kept meaning to and just never got around to it. Better late than never! Theprion: the bg songs overlapping dialog is on purpose actually, my intent was to allow the viewer the chance to reinterpret the lyrics repeatedly to see how their meanings change in regards to the movies current status. For certain songs they actually have a little more lyrics when they're played again, such as SANTI-U finally completing the DRA MA TO JO lyric in the second half, finally telling the viewer what will happen "if you forget your body." Another example is WANNA BE AN ANGEL in the first half, with it's meaning finally revealed in the second half. I thought having the songs spelled out during the downtime would give their proper representations that extra kick in the gut. Honestly I was so mad after the showing in theaters didn't even sub VOICES that I vindictively decided to sub every single song in the movie. I wanted to create a version of the movie that was so complete, you could show it someone who was new to anime and have them get every single bit of it. Otherwise you'd have to buy the OSTs and read the album booklets to get translations for the Zentradi and French lyrics! Thanks for the props, and also the info about the bitrates and codecs. Speaking of album booklets, I should have said so earlier but IDOL TALK and TORCH SONG have been completely retranslated from the ground up, using the album booklets. It's not just the same (bad) translation off the wikis. I hope this helps illuminate the crazy amount of work I put into this and if it helps give people just a little bit more appreciation for the movie I'll call it a win. Happy watching friendos :)
That's one very interesting and well thought endeavor. Thank you for elaborating!