[Chihiro] In the Land of Leadale 01 [1080p Hi10P AAC][4B6A2082].mkv

Category:
Date:
2022-01-14 21:01 UTC
Submitter:
Seeders:
2
Information:
Leechers:
0
File size:
448.6 MiB
Completed:
973
Info hash:
ddfce89e1e3bd47d4ea7f5d23c07fe5e92e1c32e
Chihiro is recruiting Translators, Typesetters, and Quality Checkers. If you’re interested, or just want to hang out, come join us at https://discord.gg/ZRNDEPr or #Chihiro@irc.rizon.net!

File list

  • [Chihiro] In the Land of Leadale 01 [1080p Hi10P AAC][4B6A2082].mkv (448.6 MiB)
Well this is a pleasant surprise. I wouldn't have started watching it yet if I knew you were gonna pick it up.
bless any plans for akebi?

Chihiro (uploader)

Trusted
@fuee Nope. Chihiro's show is Fabiniku for this season. This show is something I'm doing solo w/ a QC.
@Chihiro Oh. Will you continue doing leadale?

Chihiro (uploader)

Trusted
@white_rabbit Yes.

len

User
Ooh, missed this. Thanks!
A reason to watch this show now because of your subs!
So... after hours of going over this episode, I strongly believe that "Onee-chan" (when Lytt refers to Cayna) should stay as "Miss" since Lytt is an employee addressing a customer. As for the line at 20:00 ("You're pretty amazing for a little girl."), I think it should be either 1. "You're amazing for such a small young lady." - Lottor was referring to Cayna being very strong, despite looking so unassuming. He was not erroneously calling her a child/kid. - Cayna then reinforces this by saying she has high stats. - At the end of the episode, Lottor serves Cayna alcohol. He would not have done so if he thought she was a kid. 2. "You're strong for such a small young lady" - It sounds like Lottor said "Jou-chan tsuyoin da na." more than "Jou-chan sugoin da na." I think the word "sugoin" (amazing) was actually "tsuyoin" (strong), since he was referring to her surprising strength. And shortly after that (at about 20:23), Cayna tells Lottor to call her "Cayna" and not "Jou-chan" (which you translated in that instance as "kiddo"). It's clear that Cayna dislikes being called "Miss" since she's actually a teenager and feels she is being called old. And it seems that "Miss" is also most appropriate for how most background characters refer to her when they say "Jou-chan/Ojou-chan" (like the random guy at the inn, and the soldier in town). ANYWAYS, I LOVE your subs (you did AMAZING work on Taisho Otome Otogibanashi, by the way) and I'm just contributing my language skills to determine the most correct/appropriate/analogous terms for the translation. Hopefully you don't take this as me being just another complainer. I seriously put a lot of thought into this.