Source: OZR
Video: Blu-ray 1920x1080 10-bit x265 HEVC @ CRF 23, CRF 21 | 23.976 fps
Audio 1: Japanese Audio, Opus 2.0ch @ ~128kbps | 48.0 kHz (Default)
Audio 2: English Audio, Opus 2.0ch @ ~128kbps | 48.0 kHz
Subtitles 1: Astral (Full Subs) (Default)
Subtitles 2: Astral (Signs / Songs)
Screenshot samples:
Comments - 3
Haiyami
I hope this group fixed Funimation’s subtitles. In some cases their translation is completely wrong and whole lines need to be re-written. I’ve tried other groups but they are all just rips o Funimation’s crappy subtitles.
A good example is episode 08 at time stamp 13:31. Actual translation is "This is normal out here. If you do (worry), there will be no end (to worrying).“
Rather than funimation’s translation where it just leaves it at “There is no point in worrying about it”, the real translation is where Hajime explains to Shea that, out in the boondocks that since it’s normal, that if she worries about it, she’ll just worry about it more and it will become an endless loop and she’ll see no end to her worry.” It’s an excellent phrase. The parentheses emphasize the missing context. As a direct translation would be kind of confusing. However, Funimation brushes off “there is no point” and laves it with that. This phrase has meaning.
I’m not going to go over every single translation mistake Funimation did, but I’ll point out episodes 8 an 13 which had some really bad lines.
In ep 13. Time stamp 9:25, Funimation translates “Desu” as “gotcha”. There was no need to translate this. It’s not even accurate. It’s just a verbal tick Shea has throughout the series. The translated line in ep 13 adds contradiction to the rest of the time throughout the series Shea uses the verbal tick. At 10:58 to 11:01. Funimation fucked up again. Hajime says “Actually, I’m beginning to doubt that myself.”. Funimation translates it as a statement of fact, while in actuality, Hajime is more questioning his own humanity himself rather than stating it as a fact. The pure inaccuracy in this translation is just shit tier.
Haiyami
If no one wants to correct the translation I might rip the subtitle track and go line by line of every episode of season 1 and fix the crappy Funimation translation and release it as an .ass or .srt subtitle file. God Funimation’s subtitles suck. Even me as an armature can point out some of the deeper context messages that the Japanese script is saying. And some of these are pure in your face. They aren’t complex idioms with a meaning hidden within cultural references. But I’m working on Horimiya right now. So I won’t get a chance to go through Arifureta season 1 for a while.
havis23
@Haiyami I FCKIN’ KNOW HOW THAT FEELS!
I means even me who is a very crappy english speaker also can’t stand with how wrong some translations are… I can understand if they change some lines because of how complex it is, maybe idioms or something like that, but if it just a simple line and they still fail, then they should really find one or two proofreader.