[neoHEVC] 86 Eighty Six [Season 1 + Special] [BD 1080p x265 HEVC AAC] [Dual Audio]

Category:
Date:
2021-11-24 17:30 UTC
Submitter:
Seeders:
15
Information:
Leechers:
2
File size:
3.4 GiB
Completed:
180
Info hash:
79374591f08f0c0f82560348ab2359475b498353
![](https://i.imgur.com/RBlGp48.png) *Join **[Discord](https://discord.gg/47Q7FdB54e)** for Current Projects and Seed-Request in case of no available seeds.* **86 Eighty Six [Season 1 + Special]** *with `Dual Audio (Jpn/Eng)` and `Eng Subs` in `BD 1080p HEVC`* Encode of [Lupin the Nerd] [GSK] (BDMV x264 AVC FLAC) to (x265 HEVC AAC) with added English audio tracks from [Golumpa] and English subtitles from [Kantai] and [sam]. *Side Node: Special is single-audio only* ![](https://i.imgur.com/4iegWLL.png) **[Trailer](https://www.youtube.com/watch?v=VSdS29SDvn4)** ![](https://i.imgur.com/3UxGuWB.png) ![](https://i.imgur.com/ZCtSawZ.png) **[MyAnimeList - Season 1](https://myanimelist.net/anime/41457/86)** ![](https://i.imgur.com/3UxGuWB.png) ![](https://i.imgur.com/ZCtSawZ.png) **[MyAnimeList - Special](https://myanimelist.net/anime/49235/86_Special_Edition__Senya_ni_Akaku_Hinageshi_no_Saku)** --- **Synopsis** According to the Republic of San Magnolia, their ongoing war against the Giadian Empire has no casualties—however, that is mere propaganda. While the silver-haired Alba of the Republic's eighty-five sectors live safely behind protective walls, those of different appearances are interned in a secret eighty-sixth faction. Known within the military as the Eighty-Six, they are forced to fight against the Empire's autonomous Legion under the command of the Republican "Handlers." Vladilena Milizé is assigned to the Spearhead squadron to replace their previous Handler. Shunned by her peers for being a fellow Eighty-Six supporter, she continues to fight against their inhumane discrimination. Shinei Nouzen is the captain of the Spearhead squadron. Infamous for being the sole survivor of every squadron he's been in, he insists on shouldering the names and wishes of his fallen comrades. When the fates of these young souls from two different worlds collide, will it ignite the spark that lights their path to salvation, or will they burn themselves in the flames of despair? ![](https://i.imgur.com/X4epizk.png) --- **Language Options** I included three simple scripts that you can apply to these files to do the following (Windows only): 1. Change [Default Tracks]: Switches default tracks to *A:Japanese S:Dialog* 2. Make [Single Audio] Japanese: Throws out *English audio* and *Signs&Songs subtitles* tracks 3. Make [Single Audio] English: Throws out *Japanese audio* and *Dialogue subtitles* tracks To apply these put all the video files into the *Language Options* folder and run the .bat file. --- **Comparison** *Open links, toggle with mouseclick and check title.* [![](https://i.imgur.com/VzNBNFW.png)](https://slow.pics/c/G3jCiOPf) [![](https://i.imgur.com/HawtiCw.png)](https://slow.pics/c/8xUqJDZF) [![](https://i.imgur.com/c5J864y.png)](https://slow.pics/c/qagMO0KG) --- **Source** 🗃️ Video and JPN Audio: **[Lupin the Nerd]** **[[GSK]](https://nyaa.si/view/1458675)** 🗃️ ENG Audio: **[[Golumpa]](https://nyaa.si/view/1403163)** 🗃️ Subtitles: **[[Kantai]](https://nyaa.si/view/1375309)** **[[sam]](https://nyaa.si/view/1458233)** 💬 *Subtitles Info: [Kantai] Season [sam] Special - Format `ASS`* --- **Media Info** 🆔 [Full Mediainfo incl. Encoder Settings](https://pastebin.com/bNAnaZsu) ``` General Unique ID : 94735242828527734016055594376809411320 (0x474558169FED64A59F997E8C9D3BF2F8) Complete name : 86 Eighty Six - S01E01.mkv Format : Matroska Format version : Version 4 File size : 290 MiB Duration : 23 min 41 s Overall bit rate : 1 713 kb/s Movie name : 86 Eighty Six - S01E01 Encoded date : UTC 2021-09-30 16:56:11 Writing application : mkvmerge v57.0.0 ('Till The End') 64-bit Writing library : libebml v1.4.2 + libmatroska v1.6.4 / Lavf58.76.100 Attachments : Cabin-BoldItalic.ttf / CameronSans-Medium.ttf / DJBChalkItUp.ttf / gunplay rg.ttf / JMH Typewriter.ttf / Molecula-Semibold.ttf / Cabin-Bold.ttf Video ID : 1 Format : HEVC Format/Info : High Efficiency Video Coding Format profile : Main 10@L4.1@High Codec ID : V_MPEGH/ISO/HEVC Duration : 23 min 41 s Bit rate : 1 448 kb/s Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 10 bits Bits/(Pixel*Frame) : 0.029 Stream size : 245 MiB (85%) Writing library : x265 3.5+1-f0c1022b6:[Windows][GCC 9.2.0][64 bit] 10bit Encoding settings : <Check Link Above> Default : Yes Forced : No Color range : Limited Color primaries : BT.709 Transfer characteristics : BT.709 Matrix coefficients : BT.709 Audio #1 ID : 2 Format : AAC LC Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity Codec ID : A_AAC-2 Duration : 23 min 40 s Bit rate : 128 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 44.1 kHz Frame rate : 43.066 FPS (1024 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 21.7 MiB (7%) Title : Stereo - ENG (AAC) Language : English Default : Yes Forced : No Audio #2 ID : 3 Format : AAC LC Format/Info : Advanced Audio Codec Low Complexity Codec ID : A_AAC-2 Duration : 23 min 41 s Bit rate : 122 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel layout : L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 46.875 FPS (1024 SPF) Compression mode : Lossy Stream size : 20.6 MiB (7%) Title : Stereo - JPN (AAC) Language : Japanese Default : No Forced : No Text #1 ID : 4 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Duration : 21 min 38 s Bit rate : 2 039 b/s Count of elements : 2142 Compression mode : Lossless Stream size : 323 KiB (0%) Title : Signs & Songs - ENG (ASS) Language : English Default : Yes Forced : No Text #2 ID : 5 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Duration : 23 min 31 s Bit rate : 1 977 b/s Count of elements : 2445 Compression mode : Lossless Stream size : 341 KiB (0%) Title : Dialogue - ENG (ASS) Language : English Default : No Forced : No Menu 00:00:00.000 : :Prologue 00:01:07.985 : :Part A 00:13:12.625 : :Part B 00:22:04.990 : :Ending 00:23:34.997 : :Epilogue ```

File list

  • [neoHEVC] 86 Eighty Six [Season 1 + Special] [BD 1080p x265 HEVC AAC] [Dual Audio]
    • Language Options
      • 1. Change [Default Tracks].bat (162 Bytes)
      • 2. Make [Single Audio] Japanese.bat (166 Bytes)
      • 3. Make [Single Audio] English.bat (124 Bytes)
      • mkvmerge.exe (9.6 MiB)
      • readme.txt (513 Bytes)
    • Season 1
      • 86 Eighty Six - S01E01.mkv (290.3 MiB)
      • 86 Eighty Six - S01E02.mkv (293.4 MiB)
      • 86 Eighty Six - S01E03.mkv (269.4 MiB)
      • 86 Eighty Six - S01E04.mkv (213.5 MiB)
      • 86 Eighty Six - S01E05.mkv (255.8 MiB)
      • 86 Eighty Six - S01E06.mkv (309.1 MiB)
      • 86 Eighty Six - S01E07.mkv (294.9 MiB)
      • 86 Eighty Six - S01E08.mkv (262.7 MiB)
      • 86 Eighty Six - S01E09.mkv (359.3 MiB)
      • 86 Eighty Six - S01E10.mkv (336.0 MiB)
      • 86 Eighty Six - S01E11.mkv (325.2 MiB)
    • Special
      • 86 Eighty Six - S00E01 - (S1E11.5 Specias).mkv (301.2 MiB)
Very nice, thank you!
I really appreciate that you include the scrips to change the default audio/subs, but I have to wonder, out of curiosity, what makes you lean towards having the default audio track be the English dub? Personal preference? Or do many people on Nyaa actually prefer the English audio to the original? Also, would you say you also prefer using fansubs to official subs? I ask this because there are many times where the official subs would be of better quality (shocking, I know), but the fansubs will still get selected to be included in your releases.

neoborn (uploader)

User
**@Dracom** I am watching most anime with the English dub since I'm having trouble reading subtitles on my big projector screen and also getting a glimpse of what is even going on without getting a headache and getting worn out quickly. That's why I have this track as default (these files go directly into my local library). Since I don't need to read the actual subtitle lines potential mistranslated dialog is no problem for me. But what I am mostly after with these fansubs is their signs translation and typesetting since I see those in my dub-watching and have enough time to look at them :D I have no idea if there are many dub watchers or not that's why I thought I could include those scripts so people can easily switch if they don't like it. This way not everybody needs to research how to do that and manually do it over and over again.
@neoborn Thanks for the thoughtful response! It never even occurred to me that fansubs are prioritized for their signs.