| Season 2 Part 1 | |
| :-------------------- |:-------------------------------------------------------------------------------------------------------------|
| Video | [[Raws-Maji]](https://nyaa.si/view/1333973) |
| Audio Track 1 | Japanese 2.0 FLAC |
| Audio Track 2 | English 2.0 AAC |
| Subtitle Track 1 | Full Subtitles [Astral] (eng) |
| Subtitle Track 2 | Signs & Songs (eng) (forced) |
| Season 2 Part 2 | |
| :-------------------- |:-------------------------------------------------------------------------------------------------------------|
| Video | [[Beatrice-Raws]](https://nyaa.si/view/1456160) |
| Audio Track 1 | Japanese 2.0 FLAC |
| Audio Track 2 | English 2.0 AAC |
| Subtitle Track 1 | Full Subtitles [Astral] (eng) |
| Subtitle Track 2 | Signs & Songs (eng) (forced) |
**Notes:**
The first part of the second season uses Maji's encode with Astral's subtitles. The differences from my previous Part 1 release include the addition of a dub, removal of commentary track (no subs for it), and Astral subtitles are used with slight modifications and styling changes. I changed all instances of Balse back to Barusu, removed some memes like "Astral presents", and the styling is now DDY, but in black which should be more standardized than the previous purple color.
For the second part, this release uses Beatrice's encode as it's the only decent encode available for now. Subs for this part are the same as mentioned earlier and I edited instances of "Devil of Melancholy" to "Warlock of Melancholy", which is the correct translation. For the Japanese audio, Part 1 was taken from the BDVMs and trimmed with acsuite. Part 2 just had Beatrice's TrueHD audio converted to FLAC. All of the English audio was ripped from Crunchyroll by myself. Finally, I made sure to add subs to all of the NCs.
[MediaInfo](https://bin.piracy.moe/?fdc1e45ce450d805#9ggarTG3eFmpvZm6cS7X7z9JqKsohxztjnrbR8vBy4xJ)
![alt text](https://i.pinimg.com/originals/39/cb/46/39cb46ade58b38559c52ff4fb7400289.jpg)
@vikrant9760 I can make a patch, however, I strongly encourage anyone to just watch SCY's S1 release. The source for the Director's Cut is a lot worse and the "improvements" are basically non-existent.
>@vikrant9760 I can make a patch, however, I strongly encourage anyone to just watch SCY’s S1 release. The source for the Director’s Cut is a lot worse and the “improvements” are basically non-existent.
@oZanderr yeah. [I agree with you completely on](https://nyaa.si/view/1390683#com-10). But I am archiving both SCY and your release since DC has animation improvements as well. So it would be really appreciated if you could release a patch.
Thanks :)
There are 2 types of man: [One](https://nyaa.si/view/1456160#:~:text=dc%20is%20better%2C%20pls%20watch%20it.) vs [Two](https://nyaa.si/view/1456788#:~:text=SCY%E2%80%99s%20S1%20release.-,the%20source%20for%20the%20director%E2%80%99s%20cut%20is%20a%20lot%20worse%20and%20the%20%E2%80%9Cimprovements%E2%80%9D%20are%20basically%20non-existent.,-ayylmoa)
> most of the CRCs are wrong (almost certainly nothing wrong, just letting people know)
How did the wrong CRCs get added to filenames? You sure they're not actually corrupt?
Thanks! Overall a pretty good release.
Some (very minor) QC:
Ep01-08 have `!?` whilst Ep09+ is `?!`. (`!?` is gross and DDY should feel ashamed)
Ep02 has `Li'l Bea` instead of `Beako` (or perhaps the rest of the show has `Beako` instead of `Li'l Bea`)
Ep06 has `...alse! Barusu!` which should be `...rusu! Barusu!`
Ep07 has `Emilia-sama is having a incredibly difficult time.` — `a` should be `an`.
Ep09 and beyond have the wrong colorspace.
Ep16 at 27min has `I saw you.`, but it should be something closer to `I saw what you did.`, as the former makes absolutely zero sense (as he's talking about the messages Subaru wrote).
Ep18 has `Betelgeuse` in the episode title whilst the subs have `Petelgeuse` for the rest of the episodes (for reference, both DDY and the dub go with `Betelgeuse`)
Not relevant to this release, but the terminologies mentioned above should also be taken into account for anyone who decides to do proper releases in the future of multiple seasons, as currently there's no release with consistent terminologies.
Sorry few more issues I noticed as I finished the series:
Ep18 has `They why?` which should be `Then why?`
Ep22 has `If we're really my friend,` which should be `If you're really my friend,` or `If we're really friends,`
Ep22 also has `I look less like Mother Fortuna that I thought.` which should be `I look less like Mother Fortuna than I thought.`
Ep25 has `uh, yes, I did!` which should be `Uh, yes, I did!`
Ep25 also has `Yeah, but isn't kinda shameless` which should be `Yeah, but isn't it kinda shameless`
Comments - 22
StazCherryBlood
REDACTED
non_aggressive1
vikrant9760
oZanderr (uploader)
ayylmoa
Marche
vikrant9760
oZanderr (uploader)
oZanderr (uploader)
Astral
ap1234
HowUnfortunate
Simplistic
Jensen
Simplistic
ElCid
HachiRokuNiSanKyu
ChaoXide
Animorphs
Animorphs
Animorphs