Comes with two sets of subtitles, the default one is pretty scuffed... like the LN is "pudding", and the voice actor clearly says "pudding", but then the subtitle is "Flan"... and it's not even consistent, as the next episode calls it "Pudding" and then the one after that calls it "Flan" again. And the not-Chickens called Kokekkos in the LN and pronounced by the voice actor, is subtitled as "Doodle-doos". Also, it localizes things like the Japanese company "Hello Work" changes to "LinkedIn". If you plan to read the Light Novel or Manga (which are much better IMO) afterwards, watch with the second subtitles.
Comments - 7
Voluk
chattelatte
Phantom132
Shiro39
DoktorWeiss
dartkun
cartals