[Some-Stuffs] Revolutionary Girl Utena - Student Council Arc (BD 720p)

Category:
Date:
2021-10-25 18:54 UTC
Submitter:
Seeders:
4
Information:
Leechers:
0
File size:
20.0 GiB
Completed:
251
Info hash:
511816c0c759d49807c4a06d66e10530b4e5a56d
![Take my revolution~](https://i.pinimg.com/originals/8c/ff/e9/8cffe95edc34eeb415abc253004692aa.png) Base Script Translation: Official Translation Check: Cala Translation Check Assistance: CL3 Additional Translation Assistance: bluesun Editing, Timing, Typesetting: Toa of Gallifrey Encode: kuchikirukia (v1) Special Thanks: Utena Translation Project, Empty Movement, The0x539, xoxo gossip girl, Kiru, and everyone on staff To avoid running into problems playing any of our releases, [please use mpv!](https://iamscum.wordpress.com/guides/videoplayback-guide/) Get the most up-to-date subs for this project [here](https://github.com/Toa-of-Gallifrey/Fansubs/tree/main/Revolutionary%20Girl%20Utena). Some background for this project: Revolutionary Girl Utena is my favorite TV series, and arguably my single favorite work of art. Last year, when I recommended it to a Japanese-speaking friend, he brought to my attention that the official translation (from Central Park Media, which is the one circulated in almost every release of this show) is bad. I decided to look into how much Nozomi Entertainment improved it with their recent BD release, which advertised an updated script. I finally got around to buying the series on Blu-ray and rewatched my favorite anime yet again. The answer was they kind of improved some things, but nowhere near enough. There are glaring inaccuracies and errors in Central Park Media's script that persist in Nozomi Entertainment's, which primarily just makes corrections to the songs (and it's still not very thorough at correcting them), and arguably makes some lines worse. Thus began this project, which initially just consisted of restyling and editing the subs, correcting any errors I was notified of. Then, I found the Utena Translation Project text scripts and began cross-referencing those (though I'd be shit outta luck for the movie), and then Cala graciously offered to TLC (and along the way made very welcome improvements to the editing) and dragged the retired CL3 along for the ride. We also got help from bluesun, who very generously helped us solve the riddles of the duel songs, and helped us hash out other difficult lines. Now, after a year's worth of work, here we have the Student Council Arc of Revolutionary Girl Utena! This release boasts a much more accurate and thoroughly researched translation. Though I am a complete newbie at typesetting, I put a lot of work into typesetting as much on-screen text as I could and tried to make it look as natural as I could. A big thank you to The0x539 for showing me the ropes with Mocha! If anyone skilled at typesetting wants to help with later batches, please let me know. We plan to release the Black Rose Arc (episodes 14-24) next, presumably around a year from now, and then we will split the Apocalypse Arc into two parts: episodes 25-33, and 34-39. Then, lastly, we intend to release the movie. I actually worked on the movie before most of this cour, but we want to get the TV series out first. We will be batching everything into one torrent at the end, with corrections (feedback is welcome!) and consistency changes should we opt to handle recurring lines differently later on. This release includes two sub tracks: default "eng" with no honorifics (Master Utena, Madam Nanami), and "enm" with honorifics (Utena-sama, Nanami-san). Please set your media player preferences accordingly. Honorifics are adapted as appropriate in the default track. For instance, Anthy's "Utena-sama" is translated as "Master Utena", while Wakaba's is adapted as "Utena, my love" or a similar, contextually appropriate translation. Honorifics such as "-kun" or "-senpai" are adapted wherever possible (honorifics track: Tenjou Utena-kun; default track: my dear Tenjou Utena) but left out when there's no good way to adapt them (honorifics track: Tenjou-senpai; default track: Tenjou). A couple of lines are consequently translated a little differently between the two sub tracks. With that, I leave you to discover (or rediscover) this masterpiece of love, friendship, roses, cryptic imagery, and revolution.

File list

  • [Some-Stuffs] Revolutionary Girl Utena - Student Council Arc (BD 720p)
    • [Some-Stuffs] Revolutionary Girl Utena 01 (BD 720p) [17AF5BC6].mkv (1.6 GiB)
    • [Some-Stuffs] Revolutionary Girl Utena 02 (BD 720p) [E14C2F91].mkv (1.4 GiB)
    • [Some-Stuffs] Revolutionary Girl Utena 03 (BD 720p) [0F187C67].mkv (1.6 GiB)
    • [Some-Stuffs] Revolutionary Girl Utena 04 (BD 720p) [4438BB6C].mkv (1.5 GiB)
    • [Some-Stuffs] Revolutionary Girl Utena 05 (BD 720p) [213E4AFD].mkv (1.6 GiB)
    • [Some-Stuffs] Revolutionary Girl Utena 06 (BD 720p) [1D64923F].mkv (1.8 GiB)
    • [Some-Stuffs] Revolutionary Girl Utena 07 (BD 720p) [B7EE2A21].mkv (1.5 GiB)
    • [Some-Stuffs] Revolutionary Girl Utena 08 (BD 720p) [8C7FC754].mkv (1.6 GiB)
    • [Some-Stuffs] Revolutionary Girl Utena 09 (BD 720p) [AEA4ED52].mkv (1.3 GiB)
    • [Some-Stuffs] Revolutionary Girl Utena 10 (BD 720p) [851BD972].mkv (1.3 GiB)
    • [Some-Stuffs] Revolutionary Girl Utena 11 (BD 720p) [62077F73].mkv (1.6 GiB)
    • [Some-Stuffs] Revolutionary Girl Utena 12 (BD 720p) [EAF83DC0].mkv (1.8 GiB)
    • [Some-Stuffs] Revolutionary Girl Utena 13 (BD 720p) [EFB2DCCC].mkv (1.4 GiB)
the official subs are hilariously bad for this anime. feels bad how so many people are fans of it and they basically watched some fanfiction instead of the actual thing.

Toa_of_Gallifrey (uploader)

User
Yeah that about sums it up.
Speaking as someone who did not work on this sub but who has been watching the episodes as they were finished... Yup, compared to the official TL this is night and day. The official TL gets SO many things wrong at such a BASIC level that I almost have to question if the translator even knew Japanese. This, though? This is good shit. And I don't think my approval of it stems JUST from the fact that my friends worked on it. It's just a clear labor of love.
[i love this TL error, especially how they translated 九九 as "99"](https://twitter.com/fspls/status/1001011310014881794)

Toa_of_Gallifrey (uploader)

User
That was a pretty spicy one. For that we have: Dialogue: 0,0:04:19.53,0:04:24.41,Main,Wakaba,0,0,0,,Honestly, I think I know all the math I’ll ever need \N with just the basic multiplication tables. Dialogue: 0,0:04:24.41,0:04:27.85,Main,Utena,0,0,0,,Pretty sure it’s to cultivate \N our ability to think logically. Dialogue: 0,0:04:27.85,0:04:29.53,Main,Wakaba,0,0,0,,But as my mom \N always told me: Dialogue: 0,0:04:29.53,0:04:33.77,Main,Wakaba,0,0,0,,“A truly fine woman foists all of \N the logical thinking onto men.” Dialogue: 0,0:04:33.77,0:04:35.03,Main,Utena,0,0,0,,I see.
This makes me want to watch Utena all over again. Godspeed and thank you!
This is amazing, although given the description, it looks like it's gonna be years before the entire series/movie are finished, that's a bit of a shame, although I have already watched Utena 3 times already, so I can wait, but I really wanna watch it with good subs for the first time, since even I with no previous Japanese language experience could tell how wonky the official subs were. Thanks for working on this, I really really hope you complete it all.
>the0x drags me into doing K-On! >he never told me this was a thing that was happening tf when
Just remember that it's always been against the rules to forget that you're bringing a monkey to school.

Toa_of_Gallifrey (uploader)

User
@Tsukudakobashi It's been an open secret of sorts, if it can even be called that. I've chatted about it a fair bit on Discord, but never mentioned it in any announcement posts for anything else, other than just sort of alluding to it in a couple K-On status updates.
GL with the project, thanks for doing things!
agenda driven official subs* doesn't look like they actually "Missed the point" Politicized localizations.. Yikes
Zettai Unmei Mokushiroku! Infinite thanks for these subs! One of my favorite show of all time. I watch Utena countless times over the past +20 years from VHS fansubs to Blu Ray... This new translation is a more than welcome addition to the monument of anime fansubing. Thanks again!
no, the translator just didn't know japanese
Damn thanks i legt gave up on watching the original anime because it was so hard to watch, turns out the translation was so bad to the point i miss out everything also i think judas bd's was actually great you should just use that. Also thanks
>foists Had to look up what that means. Do people even use that word? Anyways, looking forward to the project finishing tho concerning if it'll stall as time goes on.
You guys got me wondering how bad the official translation could possibly be, and holy shit what a travesty. Good job for finally giving this a decent translation.
Ikuhara copers on suicidewatch. Just imagine how many people praised the deep symbolism of Utena while watching a fanfiction of sorts. Even though it actually looked terrible to me, I will watch Utena for the first time (or at least try) with your subs.
... I don't suppose anyone can upload a condensed version of these episodes ?? - not everyone is lucky to have unlimited download bandwidth ... :( ... I do have a low res collection of this series - any chance you would consider uploading just the subs for these episodes ?

Toa_of_Gallifrey (uploader)

User
@Trog Here you go: https://files.catbox.moe/8abuiu.zip Also, re: praise for Ikuhara off a bad translation (in this case moreso Enokido Youji since he was the head screenwriter), it's not like this show's symbolism is exclusive to the dialogue. Most of the things people praise about it aren't things Central Park Media had a chance to fuck up. I can think of at least one line some people may be attached to that is a complete mistranslation (a pre-duel line in episode 11 where the official translator mistook "schedule" for "bird" and consequently completely misunderstood what the character said), but said incorrect line only spells out something that's pretty obvious from the visuals alone (and that, as I just remembered, is spelled out in a line they didn't pull out of their asses earlier in that episode). As a general rule, the official subs' mistakes worked against the script. There's no shortage of times I went "oh wow, this makes infinitely more sense" after receiving TLC or seeing what the old 1998 fan script had. I think the only reading I've seen of this show that these subs break is the "Tenjou Utena is painfully stupid" read, because the official script really makes you question her intelligence at times. Anywho, if it's not for you then it's not for you, but I hope you enjoy!
> official subs are shit how are existing fansubs in that regard?

Toa_of_Gallifrey (uploader)

User
@RoxReaper The only fan translation I'm aware of is the Utena Translation Project, which to my understanding may have been circulated in tapes over two decades ago and is currently only preserved as [untimed scripts](https://ohtori.nu/scripts/) on Empty Movement (unless there's hardsubbed tapes on AB or something). It's a more accurate translation than the official subs, but not without its problems. Its most evident detriment is that it reads pretty stiff.
The fact that everyone who watches the show from the official translations for years doesn't know that Anthy says "I'm the rose bride, from today I'm your flower" instead of "I belong to you now" is kinda insane, you can even hear her say "Hana" aka "Flower" watching this is opening my mind how much clearer the show is in communicating information that the official made more confusing, like ep 1 End of the World stuff is so much clearer now vs the official subs.

Toa_of_Gallifrey (uploader)

User
Here's another epic error (JP: うそかほんとか知らないけど): ![Utena doesn't know if something is right or true](https://cdn.discordapp.com/attachments/320641246525653002/677940430595424256/unknown.png) Nozomi Entertainment didn't bother fixing it btw: Dialogue: 0,0:05:17.81,0:05:19.98,Dialogue1,Unknown,0,0,0,,I don't know if it's real or true, She's only saying she doesn't know whether or not something is true.
>Ikuhara copers on suicidewatch. Just imagine how many people praised the deep symbolism of Utena while watching a fanfiction of sorts. to be fair his anime are generally hard to translate and a lot of them don't have great subs. like gg's subs for penguindrum are decent considering they speedsubbed it, but i don't think anyone's ever bothered improving them. and yurikuma has 2 fansubs that are original translations as well as an official translation from funi and all 3 of them mess up pretty important stuff (though again not entirely their fault since some dialogue is intentionally vague in earlier episodes). i haven't watched sarazanmai but i know it has some similar issues with stuff that's vague and/or up to interpretation.
this is really really cool i did not know these issues existed with the current utena subs (i've never seen this show) but seeing this kind of effort is sick thank you boss, excited for the rest of the series.
@herkz I agree with you, thankfully the official Italian translation o penguindrum is really good. Also, the material one of yuri kuma. Didn't bother with sarazanmai nor utena for now.
good thing I only watched like 5 eps of this show, thank you guys for the effort !
thank you for giving me an excuse to never have to watch this show ! i mean uhh i'll watch it when it's done hehe

Toa_of_Gallifrey (uploader)

User
You like Heaven's Feel, right? [Utena is one of Nasu's biggest inspirations!](https://wakameparadise.wordpress.com/2017/08/20/nasu-ikuhara/)
@Toa_of_Gallifrey thanks for subs pack... - and the sync is perfect the vids I have are HC Eng subbed so these subs overlay would someday like to get the high-res releases as well ;)
I'm unsure if you are aware of them or not, or even of the accuracy of these translations, but I do quite like the way they handled some of the songs. I think it might be worth checking them out for cross-referencing and whatnot. https://www.youtube.com/channel/UCu0JzkHk8SvspKcGEjEF_SA

Toa_of_Gallifrey (uploader)

User
I have consulted them, but they're very loose translations. They're somewhat useful for comparing notes on interpretations.
I plan on rewatching this again. I’m only 4 episodes left (35/39), but I delayed it sooo much that it’s been a year now since I last watched it. Didn't know there were a couple of needed retranslations. Some of the dialogue do appear dry when they were talking about the Rose in some of the scenes. I guess I’ll wait for this version instead. I was watching it with this version which is based on Iznjie Biznjie version which I’m assuming is from the old DVDs. https://nyaa.si/view/471448 Will you be doing 1080p? I’ll rewatch it with that share for sure! Also, please do the Movie as well if you have the chance :) Also didn't know about Nasu having a Utena as one of his biggest inspiration in creating characters in his universe O___O

Toa_of_Gallifrey (uploader)

User
1080p maybe, but no promises, and if it happens, it'd only be for the final batch. We're not leaving the movie out, though. As the release post says, it'll be done after the Apocalypse arc. Unrelatedly, the other day I added patches for episodes 1 and 8 to correct two errors brought to my attention. Today, a friend pointed out a translation error in episode 1, so there's a second patch up for it. Here's hoping another patch isn't necessary, but I wouldn't put it past myself to find some random thing I want to change for the final batch and end up with v4+ there lol.
Do what you need to do!! Don't mind the wait at all! I appreciate fixing and making the definitive version of this work!! I'm also watching Sailor Moon R right now. I heard the director of Utena did the R Movie so I can't wait to watch that as well!
tysm! how did i miss this?
Wish there was a subtitle track without the song lyrics, they're so distracting during the fights.

Toa_of_Gallifrey (uploader)

User
I'm strongly considering removing romaji from the default track for future batches. My reason for including it, aside from being a weeaboo, is that the Saezer songs are weird and having the JP lyrics visible can help make sense of weird wordplay like sufinku-su-finkusu from the first episode. Still, the more I've thought about it, the more I've leaned towards keeping that to the honorifics track. I don't plan to include additional tracks without song translations, though.