Used Fan Translation of the Manga as Base. Minimal typesetting and some signs translated. Timings are based on the Japanese CC, so probably pretty bad. Just wanted something that was viewable for my own use, so not much QC done and there are probably some mistakes here and there with word choice and such. Use with KnoWhere’s release: https://nyaa.si/view/1438843
DDL (v2 with changes): https://mega.nz/file/pIozQIyA#LEmu0kpzDdN7_X4IDbW5_v1BU_IPYx9oOSo_yiTq6To
Fonts included in the folder.
v2 changes:
Fixed title sign: "I'm Not Burned At All" -> "Didn't Get Tanned At All"
"You really aiming for Tokyo University of the Arts. You're hotter than I thought." -> "You really aiming for Tokyo University of the Arts. You're more passionate than I thought."
"I was 5th from the bottom." -> "In cram school, I was 5th from the bottom."
"It's so dark... Did something happen today?" -> "It's so gloomy in here... Did something happen today?"
"You, Yaguchi-san?" -> "And you, Yaguchi-san?"
~~Will not~~ May not continue doing this because Netflix will release their subs next week for the first episode. Depends on how well Netflix subs it. Good luck to anyone reading MTL subs for the episodes ahead of the international release.
Don't undersell yourself. Your subs are very good. If at all possible, please continue despite Netflix subs being available. You could do it once and then take download count to see how much interest there is.
Comments - 5
kamineko
Guncannon
Mahdhi1235
kanekinotken
swn32