[A4VF-TPN] Josee to Tora to Sakanatachi [BDRip 804p HEVC][FLAC DTSHD]

2021-08-30 18:43 UTC
File size:
5.9 GiB
Info hash:
![baner](https://media.discordapp.net/attachments/800344315594276875/881932570365943808/unknown.png?width=759&height=427) ____ ### **Josee to Tora to Sakanatachi** | | Vietnamese | English | |-----------|:-------------------------------:|:-----------:| | Translate | KIOZ ([A4VF](https://www.facebook.com/a4vfamily)) | [HappySubs](https://nyaa.si/?f=0&c=0_0&q=HappySubs) | | Edit | KIOZ ([A4VF](https://www.facebook.com/a4vfamily)), Josee ([TPN Team](https://www.facebook.com/tpnte4m)) | | | Typeset | KIOZ ([A4VF](https://www.facebook.com/a4vfamily)) | KIOZ ([A4VF](https://www.facebook.com/a4vfamily)) | | Encode | TuiLaKhanh, Phi Wibu ([TPN Team](https://www.facebook.com/tpnte4m)) | | | QC | Josee ([TPN Team](https://www.facebook.com/tpnte4m)) | | ____ + __Video Info:__ 804p HEVC 10bit + FLAC 2.0 + DTSHD 5.1 + __P/P:__ The source has a problem when I crop the video to 804p, it’s missing 1 pixels row at the bottom. Exactly the video resolution is 803p but we use 4:2:0 subsample so 803p isn’t possible. We noticed that Netflix WebDL doesn't have this problem, so we used 2 pixels row at the bottom of Netflix Webdl to replace the missing pixels row from BD. Then we also apply a basic filter chain, dritylines clean (But LOL we forgot to fix right border), denoise, AA, dehalo, dering, light linedarkening, deband, adaptivegrain. Video encoded by x265 with fine compression. + *We highly recommend using MPC/xy-VSFilter or MPV/Libass, preferably Xysubfilter* ____ __[MediaInfo](https://bin.disroot.org/?0876d9cfa8e1b8ae#2a1VuGuVZpsyQ8XJ1VUQF6prTRDaRKLQTAv14xbkTvrc) | [Compare](https://slow.pics/c/UQPNfIeq)__ EDIT: I muxed wrong sub. Vietnamese subtitle is English, English subtitle is Vietnamese

File list

  • [A4VF-TPN] Josee to Tora to Sakanatachi [BDRip 804p HEVC][FLAC DTSHD].mkv (5.9 GiB)

tuilakhanh39 (uploader)

I muxed wrong sub. Vietnamese subtitle is English, English subtitle is Vietnamese
English sub = guesslation. Heard something better is coming soon.
![image](https://i.slow.pics/aKgIWWbV.png) ![image](https://i.slow.pics/vDFdqMnG.png)
Seems like you guys translated from en to vi, has the same mistakes, though those are there in pretty much every release till now :')
@TNCurz: Can you list some examples?
@tuilakhanh39 Can you upload with the subs and fonts only? :)

tuilakhanh39 (uploader)

@rinminase [Subs&Fonts](https://files.catbox.moe/azdaef.7z)
[@kizanime07](https://nyaa.si/view/1427395#com-5) There're too many to point out, like Kamiyan93 said those were "gueslantions". For one example, you can take the dialogue at 0:09:41.14 which says "I might even hire you as full-time when you graduate.", the Japanese dialogue never said anything about graduation. Netflix's subs are just an englshified version of these "geusslations", so you won't have much luck there either.
@TNCurz: Oh yeah, he said about money, not college. I translated base on YOUKO's ver and also found a few similar cases but they are not completely wrong. If u have Japanese subtitle, can u share it with me?
[@kizanime07](https://nyaa.si/view/1427395#com-9) No, it wasn't related to money, he was actually talking about how helpful Tsuneo was. Sadly, I don't have a Japanese sub file. I translated it by ear, didn't transcribe the dialogues. Trust me, Youko's version is pretty horrendous, Happy and Youkou are more or less the same varying only in the typos/weird spaces (Youkou) and English. Many dialogues aren't completely translated along with quite a few mistranslations.
he said 金額 right? "Many dialogues aren’t completely translated along with quite a few mistranslations." That right, especially in the part when Josee tells the mermaid story.
[@kizanime07](https://nyaa.si/view/1427395#com-11) I think you've mixed it up with the previous dialogue. There, Tsuneo says 金具 (かなぐ), not 金額.
Maybe he said Tsuneo really helpful with that, I thought he said about Tsuneo help him to save money to fix it, that's why Hayato teased? Right?
[@kizanime07](https://nyaa.si/view/1427395#com-13) Ah, you mean the shop owner's (dk his name) dialogue. It's actually something like this "You're being so sensible is such a help, I want you to be a full-time employee." I'll most likely tweak it a bit when I tlc/ed later but this should be the gist of it.
@TNCurz Dunno if you noticed, but the opening credits in the HappySubs get the names of certain production staff wrong. Hopefully that'll be fixed in your subs.
[@MD_Prometh](https://nyaa.si/view/1427395#com-15) I haven't got to that yet, never really read those. Thanks for letting me know.
[@MD_Prometh](https://nyaa.si/view/1427395#com-15) I'm guessing you were referring to 神林剛, that was most likely because of ![smh](https://i.imgur.com/DQyRFqh.png) :') And 梅崎ひろこ too, though not as bad as the last, seems to be the same gtl issue.