I took the existing subtitles and modified them for color, size and font style and then retimed then for https://nyaa.si/view/1396837. The existing hard subs were next to impossible to read. I couldn't get the subs timed exactly right but they'll work for now. The signs might be misaligned because I moved the dialog up from the bottom so it would overlap the english hardsubs. Also the video is supposedly 60 fps-but all I intended to do was a quick and dirty sub reworking so I could watch the fucking movie without ruining my eyesight trying to read the goddamn thin white letters with a super thin black outline and no shadow.
+ it kind of fucked with the OP signs, they're in the wrong place now. Thanks anyway, though. Since the screencap is recorded at 16:9 and the black bars are shown in Aegisub, but with the DL they're not.
0:00:55.08 - It spark of tomorrow -> It sparks of tomorrow
0:01:14.84 - that wetten my ears, -> that wet my ears,
0:01:24.40 - through streams everyday. -> through streams every day.
0:02:13.92 - No matter if tommorrow -> No matter if tomorrow
0:02:40.92 - I saw a Priolepis Nocturna. -> I saw a Priolepis nocturna.
0:07:51.56 - Yeah, I rent apartment not far from here. -> Yeah, I rent an apartment not far from here.
0:19:05.86 - It's none of your buisness! -> It's none of your business!
0:24:17.10 - When I was a child, he'd take to me ocean. -> When I was a child, he'd take to me the ocean.
0:26:25.66 - I even work at diving shop. -> I even work at a diving shop.
0:26:28.82 - You've swam underwater... - You've swum underwater...
0:29:42.46 - It's a naso unicornis. -> It's a Naso unicornis.
0:29:48.69 - Horse mackeral... -> Horse mackerel...
0:31:20.38 - You'd be suprised if you saw her now. -> You'd be surprised if you saw her now.
0:32:14.34 - That's the sequal to this one, the conclusion that I've always wanted read! -> That's the sequel to this one, the conclusion that I've always wanted read!
0:32:49.66 - Do you like Sagan aswell? -> Do you like Sagan as well?
0:34:01.62 - Me and Kana-chan are already friends? -> I and Kana-chan are already friends? (speech and mannerism may affect this)
0:34:27.22 - It's amazing you get to talk to people like Kana-chan everyday. -> It's amazing you get to talk to people like Kana-chan every day.
0:39:06.98 - He's useless and took up alot of space. -> He's useless and took up a lot of space.
0:39:16.94 - Sorry, but your too obvious. -> Sorry, but you're too obvious.
0:42:51.45 - I'd go look at it everyday after school. -> I'd go look at it every day after school.
0:43:22.34 - He had you come everyday. - He had you come every day.
0:43:27.54 - I've dreamed about of seeing him swimming in a school. -> of or about choose one depending on context, the character etc.
0:51:22.02 - Be but one momentary breathe, one millionth of a billion nebulas. -> Be but one momentary breathe, one millionth of a billion nebulae. (Nebulas works but it's very rarely used)
1:01:54.94 - your right shinebone's broken at the ankle. -> your right shinbone's broken at the ankle.
1:04:46.71They'd like a another student to go next March if you can't. -> They'd like another student to go next March if you can't.
1:06:34.22 - My parents keep sending me rice and vegetable, my fridge is bulging. -> My parents keep sending me rice and vegetables, my fridge is bulging.
1:07:14.98 - studying aboard in Mexico. -> studying abroad in Mexico.
1:13:47.58 - Isn't it obvious? It's premission to leave. -> Isn't it obvious? It's permission to leave.
1:17:26.68 - The two becames friends and went places together. -> The two becames friends and went places together.
1:18:31.62 - Within seconds, he wounds had healed and the young man awoke alive and well. -> Within seconds, his wounds had healed and the young man awoke alive and well.
1:22:17.42 - Now the silence of the deep sea represnts my dream -> Now the silence of the deep sea represents my dream
1:23:55.18 - There letting me leave on the 24th... -> They're letting me leave on the 24th...
1:23:59.34 - Can you come get me at 10am? -> Can you come get me at 10 am? (you can omit the am all together, though if there's gozen or something in the JP dialogue you should keep it)
1:34:43.52 - The moon casts it's shadow, not wanting to be found -> The moon casts its shadow, not wanting to be found (again depends on the JP will need a check)
All I could find at a quick glance, you might also want to see if there's anyone who'd be willing to translate the songs properly, I never really liked the lyrics they give on websites.
Apart from that, also check the capitalisations once, I must've missed a few but when you're dealing with scientific names, the names of species' and below are not capitalised while genus and above are, also check the animal names since depending on their usage the capitalisation may vary.
Would have loved to do the subs myself but sadly I'm out of time now :')
Comments - 12
Kamiyan93
HappyGamer76YT
TNCurz
HappyGamer76YT
TNCurz
TNCurz
TNCurz
HappyGamer76YT
TNCurz
HappyGamer76YT
Aryma
TNCurz