## Rundown
Video was taken from [GST](https://nyaa.si/view/1419949). Collaborated with [Saint-subs](https://nyaa.si/user/HighSaintz) he does the weekly translation. I made karaoke for op/ed and minor styling, ts etc. Enjoy xD
*Note: Join the discord and check out some of my other torrents. Enjoy anime with us!*
**will add screenshots later you know what to expect**
File list
Shaman King (2021) - S01E18 - Great Spirit And My Team.mkv (406.9 MiB)
I would appreciate if you could translate Chocolove's puns more directly, especially if the visuals don't fit with an English pun.
The pun of "3 horses" instead of "3 forces" with an image of Chocolove in a school uniform didn't make any sense. I think the Japanese version was "itsumo seifuku", so something like "always in uniform"?
And why Chocolove was wearing a clam shell hat was not explained at all. You can only understand the joke if you can read Japanese.
@reconman Almost every line, including the puns, are taken directly from the manga, I take almost no liberties of my own.
With that said, I prefer to at least somewhat have a pun, even if it doesn't make any sense with the visuals compared to the visuals making sense but the pun not having anything to do with the conversation.
09:42 "(Leaf)" what is this? why is it there?
19:19 "just say it in my face!" -> "just say it to my face!" (or is this a weird pun and it's written like that on purpose?)
00:21 add a comma after "Ah"
02:42 add a comma and lowercase "And" in the next line
04:07 add a comma to the end
04:59 "That's a problem, what're you going to do, Ren." -> "That's a problem. What're you going to do, Ren?"
05:33 "but..." -> "But..."
05:36 "How's he doing" -> "How's he doing?"
06:11 add comma to end, lowercase "And" in the next line
06:35 add comma to end,
06:39 lowercase "Meeting", add comma to line end
07:02 "No I" -> "No, I"
07:48 add comma to the end and lowercase "But" in the next line
07:51 "your true destination is that place", something about this line sounds weird to me. Is it supposed to be "isn't that place"? Or is he just saying the destination is the place rather than the people? If so, "destination" sounds confusing here. Both a place and a person could be a "goal", but a "destination" can't really be a person.
08:27 "Big guy Bill", should "guy" be capital here? If it's part of his title/name it should probably be capital.
11:44 add comma to end, lowercase "And" in next line
11:55 "Seriously!" -> "Seriously?!"
14:50 add question mark to the end
15:00 Subbing "okami" as "Boss" is a little confusing since Ryu calls Yoh something else that also gets subbed as boss. I don't have a specific alternative to suggest.
16:58 swap the period to a comma at the end
18:25 add question mark to the end
19:59 "Not again, can't you think for yourself?" -> "Not again. Can't you think for yourself?" (or from hearing the Japanese, I would think "This again?" or "That again?" would maybe be better than "Not again"
20:31 add comma to the end, lowercase "But" in the next line
20:46 "One of the two" -> "One of you two"
21:03 "Chocolove and Horohoro, my team is established" -> "Chocolove and Horohoro. My team is established."
22:06 add a question mark
Comment 1/2
Comments - 7
Headlights
reconman
HighSaintz
Gatjoge
Majjin
iru
iru