[VipapkStudios] Douluo Dalu - Soul Land | 165 | (1080p) | Official Subs | Untouched | [x264]

Category:
Date:
2021-07-17 08:53 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
Leechers:
0
File size:
871.3 MiB
Completed:
111
Info hash:
28218bce86898444adacc1511657363cbcd29b2f
# __Douluo Dalu - Episode 165 (Official Subs)__ ___ ### __Subtitles__ #### __My release of __this__ Episode includes 8 __English__ subtitles:__ __5 Subtitles that appear on top of the Chinese Subs:__ - Open Sans --> Font used by "HorribleSubs" - Roboto --> Font used by "SubsPlease" - Century Gothic - Angie - Sansation --> Replaced "Bebas Neue" __3 Subtitles that hides the Chinese Subs:__ - Hides Chinese (01) --> Open Sans - Hides Chinese (02) --> Roboto - Hides Chinese (03) --> Century Gothic - Hides Chinese (04) --> Angie - Hides Chinese (05) --> Sansation __Extra's:__ - Longer lines have been split into 2 lines for a more preferable reading. - The subs duration have been extended so you can read a little longer. - The English Overlay subs don't reach the watermark anymore. ___ ### __VLC Media Player__ #### __How to choose those subs?__ __I recommend using this video player to everyone since it supports the newest codec and billions of people are using it!__ - Download VLC Media Player - Move your mouse to the top or right click on video to "__Subtitle > Subtrack > Choose your Subs/Font__" - Choose one you like the most and enjoy the video! ^^ I'll add a these fonts in every upcoming release so everyone can choose their favorite font to get the best watch experience! ___ ## __Qualification__ __THIS TORRENT QUALIFIES AS A RED ENTRY__ - Reupload of original release using non-original file names. - Reupload of original release with missing and/or unrelated additional files. __THIS TORRENT QUALIFIES AS A GREEN ENTRY__ - Torrents uploaded by trusted users. - Though it’s not green, I am fortunately NOT a troller or shitposter!

File list

  • [VipapkStudios] Douluo Dalu - 165 (1080p) [Untouched].mkv (871.3 MiB)

VipapkStudios (uploader)

User
I'll be doing a groupwatch on this episode with the members of my Discord server. If you would like to join, then join the server! :D https://discord.gg/B8qrxuy2e4
Thanks, but you were probably in a hurry and did not correctly retimed some dialogues at the beginning, here is the correct version: https://files.catbox.moe/cij868.srt

VipapkStudios (uploader)

User
__@Fumitashka__, I wasn't the one who timed it, I only extended it. @bex39 is the one who timed it and is also the one who releases the non hard-sub version under the TangMen name. I always double-check if it's well-timed and I can confirm that everything is a match, others are also confirming the same. If there're wrong timings smh, it's on your side. I wasn't in a hurry at all, the timings were already perfect so I only had to extend it, let someone proofwatch it, and focus on the subs themselves so there you have it :3
You didn't understand, I'm talking about the fact that some dialogues are initially shifted and are not in the right place, for example: "We can’t win!" in your subs this is said by San, but in fact it is said by Fatty, and instead of this dialogue, you put the previous phrase "Help!", which was previously shouted by fleeing people, and one of the dialogue that they shouted, respectively, you have no subs at all. I am studying Chinese, and I see that what is prescribed by the hardsab does not correspond to what is in the eng sub. But this is not everywhere, namely in the interval between the first dialogue and before the phrase "Brother San!", then everything is as it should be. Check it again and you will see.
A couple lines are not timed correctly as Fumitashka has suggested, no need to get defensive over it.

VipapkStudios (uploader)

User
__@Fumitashka__, Ohh, you're right, it's only 1 minute at the 3 minute timestamp, it's a little desynced :3 __@Zeph__, you can't blame me, I am the one who's doing the subs after all together with @bex39 and it wasn't desynced like this at all, i think something went wrong in the remux. We're not like other sub groupers like "SubsPlease" or "HorribleSubs" etc. We're on our own, just the two of us and no one else, we aren't in a team of 20-30 people unlike them yet we're trying as hard as we can to get the subs right, so sorry about that :(
@VipapkStudios The subtitles for this episode were initially buggly in this place, I think Bex tried to correct them, but he messed up a little, as a result, these dialogues were not in their places. Just be more careful next time. We all appreciate your work and look forward to new episodes.