[Setsugen] Shaman King (2021) - 09 [v0][1080p][SUB ENG].mkv

Category:
Date:
2021-05-29 22:51 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
Leechers:
0
File size:
728.7 MiB
Completed:
979
Info hash:
98ed5da99ae150ac94ab8804141beb49dd6d92c3
Hi! This time I corrected some naming errors from previous episodes. Kokuto is Hai-Tao, commissioners are now officiants and Chrome is Chrom (as it comes from Chromium) I put more work translation-wise in this episode. I also followed the advice Areki told me and by doing so I avoided lots of errors I did in previous episodes. # [v1 Here](https://nyaa.si/view/1394448) **Subtitles**: ![English](https://fansub.setsugen.dev/uploads/nyaa/flags/en_US.png) I hope you'll like this version! [Myanimelist](https://myanimelist.net/anime/42205/Shaman_King_2021) | [Anilist](https://anilist.co/anime/119675/SHAMAN-KING-2021/) ### [Discord Server](https://fansub.setsugen.dev/discord) ⬇ Thanks to these folks :3 ⬇ Roles:| |------------- |:-------------:| -----:| |Translation: [Setsugen](https://nyaa.si/user/Setsugennoao) |Typesetting: [Setsugen](https://nyaa.si/user/Setsugennoao) |Encoding: [SOFCJ-Raws](https://nyaa.si/view/1390236) |Song Styling: [Mysteria](https://nyaa.si/user/Ingenioussubs)/J0my ____________ [![Thumbnail](https://fansub.setsugen.dev/uploads/nyaa/1391815/[Setsugen]%20Shaman%20King%20(2021)%20-%2009%20[v0][1080p][SUB%20ENG].mkv_thumbs_450px.png)](https://fansub.setsugen.dev/uploads/nyaa/1391815/[Setsugen]%20Shaman%20King%20(2021)%20-%2009%20[v0][1080p][SUB%20ENG].mkv_thumbs.png)

File list

  • [Setsugen] Shaman King (2021) - 09 [v0][1080p][SUB ENG].mkv (728.7 MiB)
no v1 for ep 8?
^ yeah, definitely not happening
No offense intended Setsugen, I appreciate your work. But the translations seem to have many errors. In ep 3 which i'm watching now, e.g. "A fist without a heart can be deflected by anyone" should be "A fist with your heart worn on your sleeve can be deflected by anyone" (shitty TL ik but at least not completely wrong like the previous one)

iru

User
Thanks! 02:56 "Despite of what happened, I'm proud of being an officiant.", "Despite of" should either be "In spite of" or "despite". 04:49 "It seems even the mighty you can't hide his anxiety in front of me.", "the mighty you" doesn't really make sense. If "mighty" isn't an important part of the TL, I would just remove "the mighty" here. Also "his" doesn't make sense here unless "you" was supposed to be "Yoh". Should be "you" probably. (and I heard "kisama" rather than "Yoh", so you probably did put "you" on purpose) 05:22 "It was just so you that I couldn't help it.", I would either italicize "you" to add emphasis to it or just write it as "like you". If read all in the same tone it doesn't sound right. 05:32 "I'm sorry, but I'm going to do whatever it takes take this win.", not sure what you were going for here, maybe "takes take this win" should be "takes for this win" 07:57 "You'll learn that your carefree attitute doesn't stand a chance against the King!" -> "You'll learn that your carefree attitude doesn't stand a chance against the King!" 15:03 "I undestrand now." -> "I understand now." 15:37 "A reason for I can never lose." -> "A reason why I can never lose." (maybe) 17:58 "I have a reasons for which I must win." -> "I have a reason for which I must win." 18:56 "He's seen too much cruel deaths...", should either be "too many cruel deaths" or "deaths" should be "death" 19:20 "I can't block, nor I can dodge it." -> "I can't block, nor can I dodge it." 20:21 "The infinitely warmth" -> "The infinite warmth"
![Valac](https://i.pinimg.com/originals/80/ec/4a/80ec4a1640fab35535c0bb64135fe8d1.gif)