[Setsugen] Kaifuku Jutsushi no Yarinaoshi - 06 [1080i][Uncensored][SUB ENG].mkv

Category:
Date:
2021-02-18 17:17 UTC
Submitter:
Seeders:
3
Information:
Leechers:
0
File size:
1.6 GiB
Completed:
2007
Info hash:
e1bfc6f97c38184b2bfb53e7d639f05eb91dd556
Hello! This time with a whopping 16~18h delay. The raw is from [\_Edge\_](https://nyaa.si/user/_Edge_). This time I haven't changed anything! You know why? Because I did everything from scratch! If it doesn't sound fun, well, it's because it wasn't. Sooo, timing, translating, checking and everything you can think of I did it myself hmmm, don't expect the absolute quality but it's more than watchable. This release was delayed for 2:30h, two and a fricking half h o u rs because I wanted a progressive video, turns out my luck is off today and I just wasted time. If you have any problems with the rendering of subtitles, from now on I'm including a second script that has a fix for players who suck (like VLC and such!). So, in that case, just select the other script! [![VLC](https://fansub.setsugen.dev/uploads/nyaa/1344788/Ix6u_500px.png)](https://fansub.setsugen.dev/uploads/nyaa/1344788/Ix6u.png) [![MPC-HC](https://fansub.setsugen.dev/uploads/nyaa/1344788/IP1z_550px.png)](https://fansub.setsugen.dev/uploads/nyaa/1344788/IP1z.png) This time I won't hope to like this version, I will force you to! Some known errors: 09:31 => "Did you want to embrace her?" "Kisama mo dakitakatta ka?" literally means that (or hug), but it makes more sense "Did you want to fuck her too?" A slang, probably [Myanimelist](https://myanimelist.net/anime/40750/Kaifuku_Jutsushi_no_Yarinaoshi) | [Anilist](https://anilist.co/anime/113425/Kaifuku-Jutsushi-no-Yarinaoshi/) ### [Discord Server](https://fansub.setsugen.dev/discord)

File list

  • [Setsugen] Kaifuku Jutsushi no Yarinaoshi - 06 [1080i][SUB ENG].mkv (1.6 GiB)
Thanks for everything! Really appreciate everything you've done!
I"ll try this out since everyone is saying all other uncensored torrents has trash subs. Hope this is good enough. nonetheless, Sankyou for you effort.
I'm wondering what's going on with the official English streaming? Do they have no electricity for an entire day in the state or something? That's hard to believe. Even in my country it usually out for an hour max.

Setsugennoao (uploader)

User
there might (and most certainly will) be a couple of errors, but I think that it's the most accurate OTL so far not wanna get cocky about it tho xd
[edit] nevermind Thanks!
@Roman-sama The entire state of Texas and others are having power issues due to the unusual winter weather and storms. Many people are without power since last Sunday. @Setsugennoao Thank you!
Last I read millions in Texas are without power now. And some people have died because of lack of heat and the cold winter. So it's pretty serious.
appreciated all hard work u have done
A warm hug for all texan weebs over there
The alternate font reads 100 times better than the default one in mpv so why not just do it like that?

Setsugennoao (uploader)

User
they look the same on different players, as i said, if one looks off, go for the other
@Setsugennoao great work! The alternate font also displays better for me so I'd vote to make it the default in the next release if possible :) Again, your work is appreciated.
Wow thanks for your super hard work
Other uncensored torrent is trash in terms of subbing. Thanks for this :) I hope you continue this work.
English is terrible in this one. Subs are inconsistent

Setsugennoao (uploader)

User
can you explain better? or give some examples
Sure, that I can. Take for example the princess. Initially she was Flare and after "the healing" her name was changed to Freiya. In this episode names were Freya, Fleya, As for English being bad, there are a lot awkwardly phrased sentences as well as mistakes like: - Thanks, keep bringing more *infos*. - I will fucking kill you! Rest *assure* - Because of her, I didn't give up and *fell* into despair. - *We'd* leave. - Other than that, there will be two magic *barrier* there. etc. These are just a few examples Also, not sure why you put 1920x1080 in sub properties when video is 1440x1080.

Setsugennoao (uploader)

User
Oh ok! Thanks for the explanation Fleya is a typo. Flare is hidive's and my bad in the previous releases, the actual princess name should be Freya (and I'm going to call her like this from now on) As for the bad English parts: thanks, now I know "information" can't be used in the plural form sorry, typo xD what's wrong with "fell"? should I have written it extended, "We would"? oof, no plural XD I should mention that it was so late I didn't rewatch the episode and do a quality check, but for some errors (also other apart from the ones you pointed out) it shouldn't be acceptable :( Anyway, thanks again, I don't know if I ever said it in the description, but English isn't my mother language, but I know Japanese, and I want to improve, so critiques like this are really helpful; another person sent me their fixed version of my script (with a more fluent and less-broken English), and I really appreciated it. Other than these mistakes and typos I have to say that, the original meaning was mostly conveyed, unlike previous releases of this episode by other fansubbers.
English isn't my first language either ;) Fell should have been fall. We'd leave should have been we'll leave. Either way, thanks for your work :)
Thank You for Sharing, I really appreciate it
Setsugennoao, fell is tricky. Because of her, I didn't give up and fall into despair. .... Because of her, I didn't give up but fell into despair. Small differences but significant meaning change. Both of these examples are correct English.
Thank you ♥❤?❤️??