Sword Art Online: Alicization - War of Underworld
There are alternate honorifics tracks in this release. Set your media player to play “enm” language tracks by default to automatically play honorifics tracks.
TL (dialogue): Aniplex
TL (songs): Unbased
TLC: Unbased
OP2 Styling: joletb
Everything else: motbob
Special thanks: Myaamori, Coffeeflux, flamingspinach, WiZee, Nala_Alan, joletb (since he deserves 2 credits for the OP styling)
For some episodes (11-13), I spliced in the dub audio for the Engrish parts. I included the original audio as an alternate track for people who feel queasy about stuff like that, but the Engrish was distracting, and the splices were seamless (if I do say so myself).
Please leave feedback in the comments, good or bad.
It is recommended that you use mpv, or MPC-HC with XySubFilter or AssFilterMod, to watch this and other releases of mine.
All components of this release are released into the public domain to the greatest extent possible.
Comments - 24
herkz
japan in charge of engrish
Asakura
And it’s complete. Thanks, bob.
man00ver
Excellent way to spice up the year. Thanks!
jimj2mz
outstanding english, A-1
https://files.catbox.moe/pgxdpr.mp4
motbob (uploader)
Two things about this series that I want to preserve for posterity:
Twice in this show, we decided to use a term in the script that was different than what appears on screen. For example, we used “Emperor Vecta” even though when his name was first mentioned in the season, there was big-ass English text on screen saying “Emperor Vector.” In both cases where this happened, the studio changed the BD video to what we had in the script! It’s not at all odd that they did this, since the terms we used were also the official LN terms/names. But I have never ever heard of a fansubbing decision being “vindicated” like this, so I wanted to note it.
Also, the Aniplex script straight-up copied some of the official LN’s lines. For example, there was a line in episode 17 or so that was identical to what the LN had. And I have some hilarious proof that it wasn’t a coincidence: normally, the subtitles used straight apostrophes (
'
), but there was a smart apostrophe (’
) in the line in question, indicating that it was copied from the official LN, which used smart apostrophes. Hopefully, they had permission.Asakura
@motbob Would they actually need permission to copy LN script through?
SomaHeir
This is good :)
Asakura
Just checked dub splice and it’s indeed the way to go. Didn’t realized Engrish was so cringy.
sandoe41
@Asakura: As long as Aniplex covered using the LN script in their contract with the studio and the author, it’s all good.
Interruptor
Is this series standalone or do I need to watch something else to fully understand it?
TheDevilsHyper
TYSM
jpsdr
Thanks.
LostYears
This is season 3, 4 or 5 (depending on how you wish to look at it based on how they split it up) of SAO, so yeah… definitely should watch previous seasons first.
Interruptor
Thanks for the explanation, LostYears.
Nokou
Thank you.
herkz
aniplex copied lines from the official translation of the kaguya-sama manga too. i bet this happens more than people think (which probably is a good thing if anything seeing how bad some of aniplex’s ranslations are).
kattara
Thank you!
Gamey
Just to confirm, is this Blu-Ray Rip?
orangepumpkin
aniplex also copies translations for FGO babylonia. one of the big lines that was changed for english localization somehow made its way to subtitles and it just sounds so wrong lmao.
just aniplex things i guess.
noctus
Thanks for the upload! Is this a blu-ray encode? What codec was used?
nabiru3
@noctus BD = BlurayDisk. As for the v.codec, I guess it is h246, but you can always check such info from AniDB and AnimeTosho.
nbdxq
Thanks :)
Phantom132
*appreciation
MetalicBox
It bugs me that the filenames don’t specify they are from the BD.