Perfect time for a re-watch, right? Was doing just that, watching what was supposed to be the best release but I _personally_ didn't like the subtitles, editing wise. Looking for alternatives, I came across Commie's TV release on AB which was dead everywhere else. Grabbed that, re-timed it to SCY's encode and slapped a meme tag over it.
I did modify the subs a bit. Apart from all the re-timing and re-sampling, I fixed a few typos and edited a handful of lines every episode. Removed the TV commercial spacing. Modified the songs a little. Apparently the naming convention switched back to "Titans" for a couple of episodes? Made them consistent. Other than that, styling, typesetting, memes, etc are mostly left as they were. Except for [this](https://files.catbox.moe/s61n98.png) one. I just _had_ to change it to this.
- Video: SCY (v2)
- Audio: SCY (FLAC -> qAAC, JPN only)
- Subtitles: Commie (edited)
[Mediainfo](https://nekobin.com/puvusopawu) | [Screenshots](https://imgur.com/a/Au4SL6n)
If you already have SCY's release, you can get just the fonts and subtitles from [here](https://files.catbox.moe/ej6nks.zip), or [here](https://mega.nz/file/9zJT2AKI#wM98vUaRavgSyA9UFeR6GYnXxu4V8fqlE2P-33r_OSk), or from [this repository](https://github.com/notdedsec/Fansubbing/tree/master/%5Bmemeco%5D%20The%20Eotena%20Onslaught).
Honestly, I had no idea this 'The Eotena Onslaught' was even a thing. Felt like a lost but important part of fansubbing history. Exactly the kind of familiar-yet-different experience I wanted from a re-watch. The difference in terminologies was jarring at first but I got used to after like four episodes. While it's still a bit rough around the edges with the fancy stuff, the translation choices and editing here makes the dialogue flow a _lot_ more naturally - which is what really matters anyway.