[Rom & Rem] Mahouka Koukou no Rettousei Raihousha-hen - 08 [TV][H265][10bits][1080p][AAC] (Modified subtitle)

Category:
Date:
2020-11-21 22:13 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
232.9 MiB
Completed:
848
Info hash:
67c200041809b9f85203a93ad649a3a9398a2b5b
Video: H265 Audio: AAC Subtitles: Funimation (edited) Changelog: - Stylized the fonts. Main font: Vesta - Added lyrics & translation for the OP and ED theme song. - Japanese family name & given names are reversed back to be how they should be. - Fix the spelling of some character names. - Added honorifics. - Fixed the sloppy timestamps. - Fixed some lines that were heavily altered. - Added chapter markers. Left: Funimation ----------------- Right: Edited ![alt text](https://i.ibb.co/kJTJfy7/aaaaa-Untitled-1.png)

File list

  • [Rom & Rem] Mahouka Koukou no Rettousei Raihousha-hen - 08 [TV][H265][10bits][1080p][AAC].mkv (232.9 MiB)
More realistic subtitle translation! Thanks
What a beautiful way to start my Sunday <3 Thanks!
not that anyone new to anime or japanese is gonna watch this garbage but how is leaving words untranslated "more realistic?"
Great! Onii-sama thanks :3
@YoshiYogurt Because not everything can be translated. Not all japanese words have an English equivalent. Sometimes using the translated version loses the original meaning. Onii-sama is a term used for older guys that you respect. Usually used by females though younger men occasionally use it. "Brother" is just not a good translation for it. In fact, even "esteemed brother" or "beloved brother" is closer to the actual meaning of "onii-sama" in this context. Heck if you go to Japan and call anyone older than you "onii-sama" people would look at you funny because of the connotation behind the word.
Imagine putting in the effort to argue with a retard who calls this show garbage
Thank you for the release!
It should be x265, not H.265 (which you mistyped)