Strike the Blood IV Episode 6 - English

Category:
Date:
2020-11-08 20:42 UTC
Submitter:
Anonymous
Seeders:
0
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
377.0 MiB
Completed:
273
Info hash:
a2d1acf480fbe41d9210b0e93eb57560314953b8
This is the english MTL of the Italian translation made by foxy-sub. Mostly unedited, I removed the song subtitles though. Feel free to edit this.

File list

English MTL of Italian? Not even English -> Italian?
Lol. This sure is interesting. It was translated from Japanese to Itialian, then Italian to MTL English. Mushin is already doing this, so... Editing MTL without an OTL doesn’t make sense.
@DmonHiro @Ingenioussubs According to my italian friend B, FoxySubs are utter garbage that are based on some shitty subs. ![alt text](https://onee-chan.please-fuck.me/CgMpEw.png "Logo Title Text 1")
Great then. Just more MTL. Haven’t seen Mushin’s, but it’s probably the same. Waiting for a real OTL anyways. Can’t risk watching MTL ever again. Psycho-Pass Trilogy was enough for me.
We need to go deeper and machine translate this MTL back to Italian, and then translate it three more times back and forth between Italian-French-German using Google Translate and see what hilarious results we get.
Dear B-chan, never said to translate from Japanese directly but, no, we don't translate from shitty subs and, seriously, "dubious" tipesetting? (do you know the expression "sour grapes"?) True, the available basic translations for StBIV were just nearly identical Indo / Spanish / American subs and are very rough. Maybe not shitty, but certainly ultra speedsub. But then, a real translation came out (here) and it wasn't in English/American and it was very helpful in getting the job done. All praise to Mushin, wait for him to compare mine and his work, but he is not the only fan of th series. However, B-chan... Did you read the subs before sentencing? Are you a fine Japanese expert or just a frustrated subber? In both cases, why don't translate the episode yourself? No one else, us apart, has translated series II, III and IV into Italian, I think. Anyway, I'm at least curious to see the result of an ita/eng MTL.
Well since I got called out lol, B-chan here. First off my message screenshot above was just regarding your STB IV eps 1-4 subs you uploaded here on Nyaa, I have never seen any other show you did, or if you have v2's in your website or something. But I definitely wouldn't just shrug it off as "the original subs weren't great". Your episode 4 was translated I assume from ATS/o_O/EFS/Pendekar (they all have the same subs pretty much), and most likely ep 3 too by cross checking the Engrish and Italian lines. Those subs hardly even make sense in English and are definitely wrong in a lot of places, just comparing them to Mushin. Now, Mushin didn't release episode 6, so I fear you had again ret-tl'd ATS since they already released their "English" subs, but I'll admit that I didn't check. If this is not the case, shame on me. Anyway you tell me to compare Mushin to your subs, but have YOU done that? Your episode 4 especially had many lines that didn't really make sense (because ATS' subs didn't in the first place) plus tons of inconsistencies with Mushin's, since he released it later. I have nothing against subbers who don't tl from Japanese but there's no reason to translate terrible speedsubs when a-little-less-terrible subs will be available. Also please QC THE CHARACTER NAMES. Rui. There's no Rei. Ki Jurambarada. Who are Kiju Lambda and Kii Julan Barada? It's not even consistent and both are wrong. In ep4 Kasugaya becomes Kazugaya, but then she's Kasugaya again in ep5. Towards the end of ep4, audio: "Nagisa-oneesan", your subs: "Nagisa-san onee-san". I hope this is just a typo but did no one re-read the script? "Il Blood" becomes "Za-Blood" in ep5, I guess both can be correct but just stick to one. Minamiya is wrongly written as Minamya all the time in ep6. PS Non so chi vi fa il timing ai dialoghi o se prendete quello di altri però per dio sistematelo un po'. Anche solo con il post-processing di Aegisub così toglie tutti i piccoli gap tra le battute e le sincronizza con i cambi di scena.
I am glad you answered clarifying that you were referring only to the first 4 episodes of StBIV. This cheer up me a little and causes me to apologize for getting upset by reading a discussion of others, although posted here. You were probably making an honest judgment elsewhere and it's not you to blame. To be honest, on some things you are also right, but for many you give a hasty or at least approximate judgment. I know that ATS, Penderka, etc ... are just speedsubs and I've never done a sub translating them only but always looking for other sources (where are you, harunatsufansub and hatsuyuki-fansubs?). The AST subs from episodes 5 and 6 were so rough, literal translation of the Indonesian ones, that they removed them from here and I found another source. I translated both ep. 5 and ep. 6 without Mushin and, double-checked ep. 5 shortly after, I found mine not so bad, only details to correct. By the way, my fault, I meant that "I" am waiting for Mushin to check what I've done. I invite you to look at them and then give me a less emotional judgment. The first 4 episodes of StBIV aren't great, I know, but I made them with what was available, even with Mushin, and using everything I could find. Ep. 4 - I think I've double checked it, or maybe done it, with Mushin who, I don't think I remember wrong, has published it twice, removing the first one, and I don't think there are "tons of inconsistencies" but, given your severe judgment, I'll double check it again and at the end of it all, I'll post the v_2's that I'm already doing. Typos in my subs? And do you think they never happen? Yes, there are some mistakes with the nemes of characthers, someone for distraction, someone wanted. E poi, seriamente, il timing? Sei sicuro di parlare dei miei sub, completamnete rifatti rispetto ai soliti "tuttattaccato" di certi ripper e non solo? Finally, you have to accept a joke. With your avatar, that "chan" bother you? Take it easy.
It's "The Blood", BTW. That's how the 4th primogenitor's prototype is nicknamed. I wonder what term they will use for the "other world" that Len tries to take control of given the fact that the anime spoiled it a bit on Vattler's fight and these MTLs missed it.
@Foxy-Subs Molte inconsistenze sono ' fini a sé stesse', non cambiano il senso delle scene ma semplicemente o mancavano pezzi o alcune cose avevano significati un po' diversi (da Mushin - assumendo che lui sappia effettivamente tradurre lol). Cose come il numero degli uomini-bestia nell'ep4. O alcune frasi come "Benvenuti. Al Paradiso dell'artista" alla fine dell' ep 4 erano molto fuori contesto. E in generale mi ricordo che i sub di Mushin avevano un sacco di informazioni in più nei dialoghi tra Kojou e Ugaki che ATS&co avevano saltato proprio. Per il timing boh sarò io che sono troppo abituato ai fansub in inglese che incatenano tutte le battute però vedere quei piccoli stacchi durante tutto l'episodio, lo trovavo fastidioso. Ma se è fatto da te/voi apposta in quel modo beh ognuno può fare come gli pare ;^)
I don't want to mix in this debate , but ALL of former subs have a critical error. ARDEAL. Ok, i understand you guys simply lack knowledge . The land of vampires in Europe is Erdély or as may you heard Transylvania. but not ARDEAL.
I'm pretty sure that the novel, the JP one, uses Ardeal explicitly. So, it doesn't really matter if they want to use any other name Transylvania is already known for. I think it's just you who lacks knowledge.
Subs are way more bearable than Mushin subs which quite frankly nearly ruin the experience. These are much more accurate. However, the font size on the subtitles is all messed up. Had to go in and edit the font size myself.