Translation untouched? So your telling us that its filled with their intentional translation errors and tweaked story.... Well at least your up front about it. Just so you know. In 2012 subtitles began to be progressively laced with with translation errors on Anime streamed by CR & Funi. And dialogue is structured different than what is implied. Its almost verbatim to English dubs they make.
American character voice actors have lost the integrity they once had for the profession. Continuity is a thing of the past. Today's English dubs are designed to brainwash young viewers by repeating specific words on every dub when referring to certain characters. People older than the MC is called Old Man / Old Hag. Just one of many things making Anime suffer.
@NetGhost Well since this is an individual effort, I'm not going to go through the translation line by line. I can somewhat understand what you're trying to say, so I think the better option is to watch in Kaizoku-Fansubs' translation. Unfortunately they are hardsubbed (which is understandable considering the time of their release) and there is no good softsub alternative except for the official subtitles which has no proper typesetting.
Comments - 4
notdedsec
NetGhost
leorio1009 (uploader)
SomaHeir