Miso-chan had her face covered up by moonrunes in the episode so here’s a clear pic to make up for that.
Script.
TL notes/errata:
- I switched that one phrase (you know, the one that’s at the core of this arc) to what the scanlations used. With that said, I’m not switching the whole release to scanlation terminology; just bits and pieces wherever it makes sense to. You would know why I changed this line if you knew what the Viz original was; the error is super glaring. I take issue with Aniplex’s edit because the tone seems inappropriate, but it is at least not wrong.
- The cheer translations are inconsistent, even within this episode itself. I didn’t bother fixing this.
- The untranslated table that scrolls past at 3:50 is the schedule for the sports festival. (Most of it is skipped in the anime anyway. What a tease.)
- 3:29 It would make more sense to start the sentence with “For this event” rather than “Today”, oops. (At least it’s still less wrong than the Aniplex TL…?)
- Accidentally omitted long vowels near the end of the episode.
Like I said before: I’m not v2ing these releases to fix mistakes. If you want something to archive, wait for GJM.
Comments - 13
herkz
delete anime
SeaSmoke
Delete life.
also show about to end but still waiting for iFanz to get his laptop fixed.
ap1234
sankyuu
good episode
_Edge_
thnks trusted anon
Kamiyan93
Just check VIZ Media’ e-pubs at manga4life, or something.
Gosh, you’re retarded.
herkz
aniplex actually uses viz’s translation as a base
probably explains why the subs are so bad
Kamiyan93
You’re talking out of your ass.
Viz has an entirely different TL.
herkz
you tell me
torchlight (uploader)
From episode 10:
Dialogue: 0,0:12:54.95,0:12:57.95,Default,0,0,0,I’m Kobachi Osaragi,\Na member of the Disciplinary Committee.
Dialogue: 0,0:12:57.95,0:13:00.54,Default,0,0,0,{\an8}“KOBACHI OSARAGI (GREAT BUDDHA)”\NThe kanji for Osaragi\Nmeans "Great Buddha."
Dialogue: 0,0:13:00.54,0:13:02.91,Default,0,0,0,{\an8}“KOBACHI OSARAGI (GREAT BUDDHA)”\NRemember my name.
Besides the above, there are way too many identically translated lines to be a coincidence. (Not that many in ep 11, ironically, but still.) At the very least, the Aniplex subtitles reference the manga translation very frequently.
nicky_008
inb4 comparing in percentage
delete manga also
laga
how were fansubbers able to deliver quality subs back in the day, its like a lost art
ClearlyIAmTrolling
Slave for hours on end at a PC only to have an ungreatful little shit whine about the subtitles when released.
Haiyami
@ClearlyIamTrolling. You have no clue what ou are talking about. We as a fan base were grateful backin the day when real fansubbers existed. We were willing to wait an extra week or more for 1 episode because we were grateful and had patience. We know that what we could get was in limited resource. We never started bitching like you new generation kids. The moment the streaming era and simulcasting started it killed fansubs and the new generation of anime fans bitched to fansubbers for releases. I’m an OG from 1998 to 2010. We waited for our subs. Also I don’t call copying the manga lines fan subbing. Viz can’t be trusted on their translations either.