Medarot 01 VOSTFR - test

Category:
Date:
2020-05-12 00:16 UTC
Submitter:
Anonymous
Seeders:
0
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
190.9 MiB
Completed:
54
Info hash:
983566b495330b82c994180ceb0b229213677e88
Salut, voilà ceci est un premier test de traduction/ adaptation des sous-titre anglais du 1er ep de Medarot. J'aimerais avoir vos retours, ce qui vous a paru étrange ou déplu dans la trad etc.. (J'ai laissé les sous-titres anglais au cas où vous vouliez avoir une comparaison) Et surtout si vous êtes nombreux à demander la suite, je pense faire toute la série. Voilà, bon épisode ! (La série est géniale si vous ne l'avez jamais vu ! )

File list

  • [SquareSubs] Medarot - 01 [BBCF352B] (1).mkv (190.9 MiB)
merci c'est grandement appréciée
Oh le grand moment de nostalgie ! Depuis le temps que je cherchais un sub pour cette série :D. Un grand merci à toi, si tu fais toute la série, je serai au rendez-vous ! PS : Je me suis inscrit sur Nyaa juste pour te remercier ;)
Je n'ai pas tout vu, mais dans l'ensemble c'est vraiment pas mal. Des fautes par ci par là, mais très peu. Par contre, il y a beaucoup de problème de time. les time plans ne sont pas fait des phrases trop longues qui faudrait couper en 2 continue pour t'améliorer ;)
Je suis pas assez expérimenté, mais j'apprécie grandement le projet, cette série est introuvable en VOSTFR, merci.
Salut ! Je cherche depuis longtemps cet anime en VF ou en VOSTFR introuvable ! Je serais ravi que vous traduisiez le reste Merci
Alors perso certaines choses ne me dérange pas, mais ... avec les normes actuel tu va te faire tapé sur les doigt. Je note aussi des problèmes de time comme Chuby, va falloir bosser cela. Les notes sont a évité pour pas pollué de texte l'écran, faut trouvé des combines et adapté dans ce sens. Y'a une ligne de dialogue qui s’étale sur 3 lignes vers 11:21, ces beaucoup trop, 2 lignes max pour que la lecture reste agréable, faut séparé cette ligne en deux. J'ai aussi vu une ligne non trad encore en anglais à 17:52, pensez à vous relire pour que ce genre de chose n'arrive plus. J'ai aussi vu que tu a laisser quelque honorifiques, genre -chan, ici aussi faut adapté et enlever les honorifiques. la fiche technique de la pièce de Medarot juste avant l'ending n'a pas étais trad, toute la preview est rester en anglais aussi, autant viré les lignes que de laisser l'anglais. Pour tout ce qui est faute d'ortho je peut rien dire, je suis un cancre de ce côté là.
Tout d'abord un grand merci pour avoir traduit et diffusé le 1er épisode de l'animé. Malgré ses défauts, ça reste un projet Cross-Média / Multi-Média très qualitatif, et toujours aussi populaire au Japon. Concernant ton script, si c'est ta 1re fois, vraiment impressionnant ! Comme souligné précédemment, il te reste quelques lacunes en Synchronisation/Time qui viendront avec le temps et l'expérience. Fort heureusement la Synchro de la VOSTA est qualitative, ça va grandement t'aider à progresser. Il te reste à acquérir les bases et le tour sera joué. Niveau traduction c'est tout à fait décent, malgré des erreurs d'orthographe et de syntaxe, mais honnêtement j'ai déjà vu pire et je pense qu'une relecture active pourra en corriger une grande partie, mais effectivement on peut l'améliorer, et avec le temps ça viendra tout seul. N'hésite pas à te rapprocher de Team plus expérimentées qui recherchent, le projet peut les intéresser. On m'a parlé de la Mamono-Fansub qui l'avait potentiellement annoncé, néanmoins ils bossent sur beaucoup de choses, donc peut-être qu'ils ne pourront pas le faire immédiatement. Même problématique pour ma Team, d'autant que j'avais aussi pour projet de le proposer, mais là c'est plus par contrainte technique, car souhaitant acquérir les BOX-DVD histoire de gagner en qualité (Les RAWS de Bunny Hat Raw sont correctes, mais non-filtrées et avec un Débit/Bitrate Vidéo modéré). Quoi qu'il en soit, si tu as besoin de conseils, je serai ravi de t'aider. Tu peux me joindre sur mon site, ou bien laisser un commentaire sur cette page. Bon courage à toi, l'ami~! Were