[Mushin] Strike the Blood IV - 01 (BD 1280x720 x264 AAC).mkv

Category:
Date:
2020-04-27 12:42 UTC
Submitter:
Anonymous
Seeders:
0
File size:
336.2 MiB
Completed:
2239
Info hash:
199795792e652bc649d2917efe737becc0c9ac04
Warning Explain !!! ![](https://66.media.tumblr.com/ecb2222be89a90561cd4d1952bc8419f/c8d0611958087aa9-9e/s500x750/b18ea9e90913c8d81f4a9759eabe2d42e86272af.jpg) [Mushin] Strike the Blood IV - 01 (BD 1280x720 x264 AAC).mkv Now I’m at home because COVID 19 and free time. This is OVA Strike the Blood IV came out for a while but no one native speaker or professional group to subbed it. I think translated correct intact 95% in a story but used long time in check from Novel vol.16. I just did AMATEUR SUBBED for myself and SHARE for Friends. but It's FREE CONTENT for SHARING to Everyone. Of course I used tools to help translation maybe wrong Grammar.(even used best software grammarly and ginger software and other) TL: My Skill + Advice + (Google TL, AI TL,Book Eng& Japan, Web Dic.&Grammar, Internet tool, Etc.) TLC: Mushin Edit: Mushin Timing: Mushin Encode: Mushin QC: Mushin Sorry for any inaccuracies, English is not my first language. Yes, please! Don’t wait for improve it. Also you are feel free to use, modify edit or whatever with my releases. I hope Fan Anime this Enjoy & Fun PS. It for people who " really need ". Go ahead. Video credit : copy full [Ohys-Raws] Strike the Blood IV - 01 (BD 1280x720 x264 AAC).mp4 Warning : It can't sync time for raw [Beatrice-Raws] you have to resync time with yourself. (Thanks) Format : AVC Format profile : Main@L4.1 Format settings : CABAC / 4 Ref Frames Duration : 24 min 18 s Bit rate : 1 693 kb/s Width : 1 280 pixels Height : 720 pixels Bit depth : 8 bits Stream size : 294 MiB (88%) Audio Bit rate : 206 kb/s Channel(s) : 2 channels Stream size : 35.9 MiB (11%) Language : Japanese Text Sub Format : ASS Title : Mushin Language : English

File list

  • [Mushin] Strike the Blood IV - 01 (BD 1280x720 x264 AAC).mkv (336.2 MiB)
I wonder which subs are better, this or PendekarSubs ??
for gods sake now that you have free time, use it to improve your english. if you don't want to put in effort to improve it, then don't use it. By doing this, you are bringing down the standard of english throughout our community. please go away if you are lazy.
Since you have a lot of free time now, it's a good idea to start learning english. You won't be able to do accurate translations this way.
holy shit people on this site are fucking horrible. the ingratitude is kind of blowing me away. i personally don't care about the anime and if i was you i wouldn't waste my time translating stuff for free for these assholes. they are evidently not your friends, so don't share your work with them!
Well , Mushin might be open to offers of other people taking up positions of TLC , Edit ,QC and other jobs that would help improve the quality of these uploads but as so many other fansubbers have discovered , people would rather not get involved instead of helping . OR they would prefer to COMPLAIN when someone shares/uploads something they did for themselves and friends to give the opportunity to others to have something , even if it is a little rough - something is better than nothing !! THANK YOU MUSHIN
There may be inconsistencies but I really appreciate your work. Please do not drop this season. The more the subbers the merrier ?
>holy shit people on this site are fucking horrible. the ingratitude is kind of blowing me away. They are not wrong though. He could use this time to improve his English a lot, and instead of making *AMATEUR SUBBED*, he would be able to do proper releases.
>if i was you i wouldn’t waste my time translating stuff for free for these assholes. the problem is that he isn't even translating.
Hmm. Mushin lists a bunch of tools used to assist in making his TL. Some say he isn't even TLing. Um...even the most fluent in both languages will, if they are good, use such tools to doublecheck and confirm their understanding, so I'm forced to wonder just what their definition of translating is, anyway? I help edit fan WN/LN TLs; in my experience, the TLs by folks who had a complete disdain for using MTL utilities were far inferior to those of the TLers who did at least look at what those produced, especially compared to those who used a variety of MTL utilities; there are tricks to getting the best output from them, and doublechecking individual words against dual language dictionaries is always a good thing...and Mushin does list such as well. As to his labeling it Amateur Subbed and that being looked at with disdain...technically, unless he's doing it as a profession, he's an amateur. That's the definition used for the Olympics, at least in its early years in the 1900s. You tell me someone at a level to compete in the Olympics doesn't have a clue what they are doing...not that I'm claiming Mushin is at that level, but he's admitting he isn't doing this for a living; I fail to see any dishonour in that. Open Source programmers could also be looked at as amateurs, and some of them are clearly anything but unskilled. The way you get better is by doing whatever the thing is; you have to actually do the thing, not just deal with theory. Mushin is doing. Thus, there is hope for his TLs improving, as he is honing his skills the only way one really can, by producing something and putting it out for evaluation; if not put out for evaluation, he'd have no way of knowing if his skills were getting better, or actually getting worse; you _can_ go down wrong paths, after all. I do know that there have been titles where the only actively seeded torrents I could find were those with Mushin subs. Given that, I sure as heck don't want him giving up on fansubbing!
@ Weasalopes well said sir! Thanks for subbing this Mushin! Really appreciate what you do!
Instead of this dirt throwing discussion, who really know the actual language - i am not an english speaker - So if you can do it better, do it better instead run your mouth. I totally agree with Weasalopes. Sometimes i even improved Mushin 's subs, not because i do speak better, but after 15 years anime watching, i do understand a lot japanese and sometimes i can detect failures. What was the result? I got a prefix to my upload as a machine translated garbage, Thanks for a so called professional translators, whose did not even take care to translate. So in nutshell, who does nothing at last keep his mouth shut, Thanks.
@pip3 No, bird brain you don't seem to grasp the concept of what machine TL is or something. Anybody can do what Mushin is doing you fool. @martinxk Says the guy who shared a machine TL of DanMachi movie. How in the world are you improving Mushin's subs? As that would require knowledge of Japanese to even know if what you're correcting was even translated correctly? Just be damn leech and consume, disregard about any notion of actual quality. Mushin has not improved at all nor seemingly appear he or she would seek to improve. These TL's are more than likely turn away those who could actually translated these shows away from these anime's in favor of doing something else. Forget about improving English as that can be improved upon by any native English speaker but instead learn Japanese, so you can stop using the machine TL. Here is the alternative with an evaluation from Dmon. Episode 1 https://nyaa.si/view/1237447 Episode 2 https://nyaa.si/view/1237577
Part of the problem would appear to be that Mushin has been doing these for a while, and has shown no improvement in English skills. If you aren't a native English speaker and want to make English fansubs to help improve your English skills, that's great. Go ahead. The problem then comes when you show no improvement, despite offers to help, and appear to be making no effort to improve. People have offered to do translation and quality checking for Mushin before and they've apparently all been ignored. Mushin keeps saying "not a native English speaker", but doesn't say what their native language is. Are they a Japanese speaker who is trying to learn English, or are they translating via some 3rd language while not having a usable knowledge of either Japanese or English without using machine translations? In general, such via a 3rd language translations have been tending towards being unwatchable once released in English. It's nice that Mushin is making English subbed releases, but when they aren't an English speaker, rely heavily on machine translations, refuse offers of assistance and show no apparent intention to improve their skills in the language they are translating to, well, that creates problems.
@warui >bird brain ok >These TL’s are more than likely turn away those who could actually translated these shows away from these anime’s in favor of doing something else. you might wanna run that through grammarly
^ That's what you chose to highlight instead of the points being made? Get a clue or just stick to being a leech and consume, consume, consume.
For many reasons (maybe also cultural) nothing seems to be worse than sub from Pendekar, but something is better than nothing, so also Mushin is welcome. The subs that seems to be really excellent (IMAO). are them by Pikari-Teshima, but you have to understand a little French
@warui yes that's what i'm choosing to highlight, since to me it's emberassing to make grammatical errors in a post criticizing someone's lack of english skills. also, to your point of me being a leecher, i'm a scanlator so if you would kindly get off my case... https://mangadex.org/user/145197/pip3
I guess the first step before translating to English is creating a subtitle in your native language. So why don't you add a subtitle in your language?
lmao What nonsense I'm reading here. "Double-checking MTLs and using a lot of tools"? lmao I'm going to laugh so hard once the The Blood arc actually starts and people get confused AF seeing how these MTLs completely missed a lot of references and a certain event previously. But of course, "something is better than nothing" even if that something is shit.
Hi mushin Ignore their comments your sub is way better than Pendekar sub thanks for your hard work, I finally can watch this EP
Sigh. As someone who started watching anime in the US in the late 1980s, when the majority of what you could get your hands on was 6th generation copies of VHS tapes, no dubs or subs...physical media, you had to know someone who knew someone to track them down. In general, you had to have a local group of fans who got together to watch anime, sharing the various tapes they'd laid their hands on. If you were damn lucky, you had access to a summary of what occured in that series, let alone that specific episode. I still have copies of the fan produced viewing guides I purchased back then, where they did provide fairly detailed information about the episodes for a given series. You have No Fucking Clue just how good you all have it today. I could go full "Hey, you kids, get off of my lawn!" geezer on the lot of you... _Yes_, there are poor subs out there, and some of those producing them don't show any signs of getting better at it. Having experienced _nothing_, that _is_ a damn sight better. The idea that poor subs would drive someone away from this field...excuse me while I laugh hysterically. Of course, I'm also someone who loathes dubs, preferring the original VAs selected by the original production crew. While there _are_ good American VAs...there are also a ton who just sound _wrong_ for something not set in the US, let alone the specific role. I prefer a poor sub to most dubs.
@pip3 Thanks for letting me you're a scanlator now I can easily avoid anything with you involved since your quality standards is set to a very low bar. I would not be surprised if those projects you're involved with are using machine translations or if they're not why aren't you using them? There's tons of manga that hasn't been translated into English I mean since you're perfectly fine with machine TL. Furthermore, pointing out grammatical errors is one of the most pathetic shit one can bitch about especially when unable to provide a counter-argument even worse when it's a freaking comment not subtitled unto a video, a scanlation, or whatever. @otaku123123 How would you know these subs are better?
Dude, your the ONLY person making English subs. You should be posting gold star worth Subs. You've been uploading things for a while now, and their all complete garbage. Commit yourself to the job you choose, and be the best. Otherwise no ones gonna download you shit anymore.
TBH i feel like mushin subs are a bit more understable then [PendekarSubs] release, although you need to retime it by around +1.05ms with [PendekarSubs] version... just use Aegisub to shift the times... & you can use ffmpeg via CLI to extract the subs & remux them or on mac i prefer MKVtools by emmgunn.
Thank you very much.