Zero noTsukaima intégral sous-titres S1+S2+S3+OVA+SP+S4

Category:
Date:
2019-12-15 14:52 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
2.2 MiB
Completed:
43
Info hash:
149d484cf47df1e932a87fb32bbf7da58e7b5dde
Voilà les sous titres vostfr de l'intégralité de la série Zero no Tsukaima, y compris l'OVA et les spéciaux. Ils sont au format SSA, intégralement traduits et corrigés par mes soins à partir de la version anglaise de la team Doki. Ils sont prévus pour aller avec les releases de OneHalf disponibles, pour chaque saison dans l'ordre, à : https://nyaa.si/view/927825 , https://nyaa.si/view/928237 , https://nyaa.si/view/928827 , https://nyaa.si/view/934736. Je n'ai pas inclus les vidéos à cause de leur poids énorme (~2Go/ep). Les sous-titres sont prévus pour du FHD, mais un logiciel comme Aegisub permet de facilement les modifier pour n'importe quelle résolution. Attention, cependant, si vous utilisez une release autre que celle de OneHalf, les épisodes 10 et 12 de la saison 4 ont une seconde de décalage. Etant seul sur ce projet, il est fort probable que des erreurs soient passées entre les mailles de ma correction, n'hésitez donc pas à me signaler la moindre faute de grammaire, erreur de traduction, décalage des sous-titres, ou incohérence des termes et registres utilisés par les personnages. Je prendrai en compte ces corrections pour la prochaine version. J'ai passé un an sur ce projet de traduction de cette série que j'adore, pour pouvoir enfin la regarder en vostfr en FHD et lossless audio, alors j'espère que vous y prendrez autant plaisir que moi.

File list

  • Zero noTsukaima intégral sous-titres S1+S2+S3+OVA+SP+S4
    • S1
      • Zero_no_Tsukaima_S01E01_sous-titres.ass (41.3 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_S01E02_sous-titres.ass (41.1 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_S01E03_sous-titres.ass (48.4 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_S01E04_sous-titres.ass (46.2 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_S01E05_sous-titres.ass (40.0 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_S01E06_sous-titres.ass (38.7 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_S01E07_sous-titres.ass (45.4 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_S01E08_sous-titres.ass (39.0 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_S01E09_sous-titres.ass (45.7 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_S01E10_sous-titres.ass (41.5 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_S01E11_sous-titres.ass (37.9 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_S01E12_sous-titres.ass (42.3 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_S01E13_sous-titres.ass (34.2 KiB)
    • S2
      • Zero_no_Tsukaima_-_Futatsuki_no_Kishi_-_01_(BD_720p)_(Doki).ass (44.9 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_-_Futatsuki_no_Kishi_-_02_(BD_720p)_(Doki).ass (43.7 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_-_Futatsuki_no_Kishi_-_03_(BD_720p)_(Doki).ass (45.5 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_-_Futatsuki_no_Kishi_-_04_(BD_720p)_(Doki).ass (43.6 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_-_Futatsuki_no_Kishi_-_05_(BD_720p)_(Doki).ass (52.0 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_-_Futatsuki_no_Kishi_-_06_(BD_720p)_(Doki).ass (45.9 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_-_Futatsuki_no_Kishi_-_07_(BD_720p)_(Doki).ass (48.7 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_-_Futatsuki_no_Kishi_-_08_(BD_720p)_(Doki).ass (39.7 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_-_Futatsuki_no_Kishi_-_09_(BD_720p)_(Doki).ass (36.6 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_-_Futatsuki_no_Kishi_-_10_(BD_720p)_(Doki).ass (47.8 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_-_Futatsuki_no_Kishi_-_11_(BD_720p)_(Doki).ass (49.0 KiB)
      • Zero_no_Tsukaima_-_Futatsuki_no_Kishi_-_12_(BD_720p)_(Doki).ass (43.1 KiB)
    • S3
      • SP
        • [FLA]_Zero_no_Tsukaima_-_Princess_no_Rondo_01_vostfr_[Bonus_DVD].ass (6.9 KiB)
        • [FLA]_Zero_no_Tsukaima_-_Princess_no_Rondo_02_vostfr_[Bonus_DVD].ass (6.8 KiB)
        • [FLA]_Zero_no_Tsukaima_-_Princess_no_Rondo_03_vostfr_[Bonus_DVD].ass (6.6 KiB)
        • [FLA]_Zero_no_Tsukaima_-_Princess_no_Rondo_04_vostfr_[Bonus_DVD].ass (6.1 KiB)
        • [FLA]_Zero_no_Tsukaima_-_Princess_no_Rondo_05_vostfr_[Bonus_DVD].ass (6.3 KiB)
        • [FLA]_Zero_no_Tsukaima_-_Princess_no_Rondo_06_vostfr_[Bonus_DVD].ass (5.7 KiB)
        • [FLA]_Zero_no_Tsukaima_-_Princess_no_Rondo_07_vostfr_[Bonus_DVD].ass (7.8 KiB)
      • (Hi10)_Zero_no_Tsukaima_-_Princess no Rondo_01_(BD_720p)_(Doki).ass (43.0 KiB)
      • (Hi10)_Zero_no_Tsukaima_-_Princess no Rondo_02_(BD_720p)_(Doki).ass (43.0 KiB)
      • (Hi10)_Zero_no_Tsukaima_-_Princess no Rondo_03_(BD_720p)_(Doki).ass (47.1 KiB)
      • (Hi10)_Zero_no_Tsukaima_-_Princess no Rondo_04_(BD_720p)_(Doki).ass (46.9 KiB)
      • (Hi10)_Zero_no_Tsukaima_-_Princess no Rondo_05_(BD_720p)_(Doki).ass (40.8 KiB)
      • (Hi10)_Zero_no_Tsukaima_-_Princess no Rondo_06_(BD_720p)_(Doki).ass (43.3 KiB)
      • (Hi10)_Zero_no_Tsukaima_-_Princess no Rondo_07_(BD_720p)_(Doki).ass (43.5 KiB)
      • (Hi10)_Zero_no_Tsukaima_-_Princess no Rondo_08_(BD_720p)_(Doki).ass (40.7 KiB)
      • (Hi10)_Zero_no_Tsukaima_-_Princess no Rondo_09_(BD_720p)_(Doki).ass (45.8 KiB)
      • (Hi10)_Zero_no_Tsukaima_-_Princess no Rondo_10_(BD_720p)_(Doki).ass (42.7 KiB)
      • (Hi10)_Zero_no_Tsukaima_-_Princess no Rondo_11_(BD_720p)_(Doki).ass (41.9 KiB)
      • (Hi10)_Zero_no_Tsukaima_-_Princess no Rondo_12_(BD_720p)_(Doki).ass (40.9 KiB)
      • (Hi10)_Zero_no_Tsukaima_-_Princess no Rondo_OVA_(BD_720p)_(Doki).ass (40.8 KiB)
    • S4
      • [Doki] Zero no Tsukaima - F - 01 (1280x720 HEVC BD FLAC) [EEC184D3].ass (51.2 KiB)
      • [Doki] Zero no Tsukaima - F - 02 (1280x720 HEVC BD FLAC) [4D6BB94B].ass (47.7 KiB)
      • [Doki] Zero no Tsukaima - F - 03 (1280x720 HEVC BD FLAC) [379FAD8C].ass (43.9 KiB)
      • [Doki] Zero no Tsukaima - F - 04 (1280x720 HEVC BD FLAC) [A981FF76].ass (51.0 KiB)
      • [Doki] Zero no Tsukaima - F - 05 (1280x720 HEVC BD FLAC) [CC32630B].ass (50.5 KiB)
      • [Doki] Zero no Tsukaima - F - 06 (1280x720 HEVC BD FLAC) [E00F28FD].ass (49.4 KiB)
      • [Doki] Zero no Tsukaima - F - 07 (1280x720 HEVC BD FLAC) [133F60C6].ass (47.5 KiB)
      • [Doki] Zero no Tsukaima - F - 08 (1280x720 HEVC BD FLAC) [E54F350C].ass (49.3 KiB)
      • [Doki] Zero no Tsukaima - F - 09 (1280x720 HEVC BD FLAC) [D96103D3].ass (51.9 KiB)
      • [Doki] Zero no Tsukaima - F - 10 (1280x720 HEVC BD FLAC) [06404503].ass (43.6 KiB)
      • [Doki] Zero no Tsukaima - F - 11 (1280x720 HEVC BD FLAC) [129D3327].ass (48.5 KiB)
      • [Doki] Zero no Tsukaima - F - 12 (1280x720 HEVC BD FLAC) [B0E7C2C1].ass (39.1 KiB)
Merci beaucoup. Dommage qu'il n'y est plus de sources pour les release OneHalf
Salut ! Bravo déjà pour la motiv qu'il a fallu pour tout trad. Concernant les quelques remarques que je peux faire en survolant les ass : > S'il-vous-plaît Expression désuète. On l'écrit sans les tirets. > laissez-moi le faire! En français on met un espace entre le mot et le point d'exclamation et d'interrogation. > C-Ceci On est pas forcément obligé de retranscrire les hésitations. Et si on le fait c'est : « Ce… Ceci » et non pas avec le tiret qui est la façon anglaise. > Non, je veux dire... Hé... Hum... Hé{\fscx300}-{\r} Ici, c’est aussi une façon anglaise de faire une coupure de phrase. En français, on met seulement les points de suspension. Pas besoin de tiret. > En tant que {\u1}familier{\u0} Pas besoin de souligner ou d’italiquer les mots. L’audio est là pour mettre en valeur le sous-titre. > Huh? En français, c’est « Hein ? » > La prochaine fois :\NLe Familier Roturier. La capitalisation des mots est inutile. En anglais ils ont une sale manie de le faire. En français c’est inutile. > Saito?! En sous-titrage français, on ne met pas de double ponctuation. L’audio est là pour qu’on sente l’exclamation du personnage. Seul le point d’interrogation est nécessaire.
Il reste bien évidemment pas mal de faute d’orthographe/grammaire. Concernant les éventuelles fautes de traduction je n’ai pas l’audio, donc je pourrais pas dire, mais rien qu’en lisant on sent certaines formes de phrases anglaises dans les phrases françaises. Quoiqu’il en soit, bravo pour avoir proposé cette traduction. En espérant que tu puisses progresser et améliorer ta traduction ! Si tu as des questions ou besoin d’aide tu peux toujours me/nous rejoindre sur le discord KnK https://discord.gg/RPGzM4b
Beau travail, un gros projet mais pense à mettre un référencement en français dans le titre par exemple se serait dommage de passer à côté de ton taff ;)
Salutations! Merci beaucoup pour ces sous-titres et la démarche!!! Par contre j'arrive après la bataille: il n'y a plus de sources. Serait-il possible que quelqu'un puisse se remettre en partage ou uploader les subs ailleurs (avec l'autorisation d'arpegor bien entendu)? S'il vous plaît. Merci d'avance.
Merci beaucoup à la personne qui l'a remis en seed. ( '_^ )b

arpegor (uploader)

User
Ichunjo, la plupart des remarques que tu me fais sont des partis pris volontaires. J'ai pris une forme un peu désuète de s'il-vous-plaît car il s'agit de celle que j'utilise habituellement. Quant aux espaces avant les points d'exclamation et d'interrogation et autres tournures anglaises, je pense que c'est parce que l'anglais m'influence énormément, vu que je l'emploie quotidiennement au boulot comme dans mes loisirs. Si tu n'as pas tout lu, tu ne l'a pas encore remarqué, mais la qualité de la traduction évolue au fur et à mesure de l'avancée dans la série, avec notamment plus de fioritures comme la ponctuation, les hésitations, et les pointillés. En parlant des hésitations, j'emploie à la fois le tiret et les pointillés, car il s'agit de deux types d’hésitation différentes : courtes et longues, plus proche du bégaiement d'un côté et de la phrase en suspens de l'autre. La même chose est valable pour le tiret d'interruption, il marque un arrêt sec de la phrase contrairement à un arrêt allongé pour les pointillés. Pour le souligné, c'est vrai que je me suis contenté de reprendre la version anglaise, mais tu dis qu'on sent l'accentuation dans la phrase, c'est vrai, cependant, si on ne comprend pas un minimum le japonais, on ne peut pas savoir à quel mot cela correspond en français. Effectivement "Huh" est anglais, mais je l'ai laissé tel quel pour faire la différence avec "eh" que j'ai traduit par "hein", et, de toute façon, il s'agit d'une onomatopée, donc son orthographe n'est guère importante tant qu'elle reste homogène sur la série. D'ailleurs, si tu as vu les versions précédentes de traduction de la série, tu remarqueras que j'ai changé l'orthographe de certains noms propres afin qu'elle corresponde plus à la volonté de l’auteur de donner des noms européens. Exemple : Julio Chésare -> Giulio Cesare, Chulenne->Tourraine. J'ai également homogénéisé l'orthographe et les registres de vocabulaire des personnages afin qu'ils concordent avec ceux de ma traduction de la version anglaise du Light Novel.

arpegor (uploader)

User
De manière générale, si je m'efforce de rester près de la version anglaise, c'est parce que je trouve qu'elle est généralement plus fidèle au japonais que la version française. Bon, c'est principalement dû au fait que la construction des phrases anglaises est naturellement plus proche du japonais qu'en français, ce qui facilite les choses, notamment lorsqu'il y a besoin de codes couleurs pour les mots, comme pour les titres, où il est possible de conserver à la fois l'ordre des couleurs et la correspondance des mots en signification (pour ma part, j'ai choisi l'ordre des couleurs, et sacrifié la correspondance des mots lorsque nécessaire, c'est à dire presque tout le temps). De plus, je trouve que les français ont trop tendance à "franciser" les choses, par exemple en enlevant les suffixes aux noms (même s'il y en a une bonne partie d'enlevés ici), voir à carrément changer la dénomination que les personnages utilisent, par exemple en mettant le prénom au lieu d'Onii-chan'. C'est un peu énervant quand on comprend un tant soit peu ce qui se dit en japonais. Du coup, j'ai corrigé une partie de ces choses, celles qui m'ont sauté aux yeux (ou aux oreilles, plutôt).
Bravo pour l'effort. Simple question, mais, quel intérêt de traduire en français si c'est pour garder un style et une structure anglaise / japonaise ? Le but d'une traduction est de l'adapter à la langue traduite et non de simplement traduire mot pour mot, dans ce cas-là, Google le fait suffisamment bien.
Ce que tu écrit lors d’une traduction, et encore plus lorsqu’il s’agit de sous-titrage est à destination de visionneurs. Tu dois essayer retransmettre en français le plus fidèlement possible ton support étranger afin qu’il soit facilement compréhensible tout en respectant les équivalences sémantiques et stylistiques. Étant donné que « s’il-vous-plaît » est désuète, il ne faut plus l’utiliser, car non encouragé. En effet, ton public connaîtra de moins en moins cette orthographe. Il n’a pas besoin de s’interroger sur l’orthographe des mots. Ici, c’est du sous-titrage. Il vaut mieux éviter de mettre à la fois des tirets longs, courts, point de suspension pour exprimer basiquement la même chose. Les bonnes traductions professionnelles actuelles n’utilisent pas tout ça pour une bonne raison. Le sous titre doit être lu rapidement. Si on s’embête à ajouter des différenciations pour bégaiement, phrase en suspens, cela va troubler plus le lecteur. De plus, je le répète, mais l’audio est présent pour souligner ces choses. > il s’agit d’une onomatopée, donc son orthographe n’est guère importante tant qu’elle reste homogène sur la série En quoi ce ne serait pas important ? Certe, C’est homogène, mais ça reste toujours faux.
> De manière générale, si je m’efforce de rester près de la version anglaise, c’est parce que je trouve qu’elle est généralement plus fidèle au japonais que la version française. Bon, c’est principalement dû au fait que la construction des phrases anglaises est naturellement plus proche du japonais qu’en français Je t’arrête tout de suite. La traduction anglaise n’est pas plus fidèle, elle est seulement plus littérale. Ce qui change de tout au tout ! Une bonne traduction anglaise est comme une bonne traduction française. La construction n’est pas la même que celle des japonais car ce n’est pas naturel de parler dans les sens japonais dans la plupart des cas. D’ailleurs la traduction ne vient pas de Doki en elle-même mais de Static-Subs en grande partie. Les anglais à qui j’ai demandé (et qui sont fiables) m’ont confirmé que c’était pas terrible. > De plus, je trouve que les français ont trop tendance à “franciser” les choses, par exemple en enlevant les suffixes aux noms Oon appelle ça, la traduction / adaptation. Laisser les honorifiques est juste une preuve d’une mauvaise traduction. De plus, « Onii-chan » n’a rien d’exceptionnel. Dans 80 % des cas, c’est seulement le petit frère ou sœur qui s’adresse à son ainé. En français, dans une fratrie, comment on appelle on grand frère ou sœur ? Tout simplement par son prénom. Laisser les honos, des onii chan et autres mots japonais à moitié traduit, ce n’est qu’une forme de weeberie mal assumée.

arpegor (uploader)

User
Je comprends ton point de vue, présenter une version parfaitement française en traduisant ou supprimant tous les termes japonais. Et effectivement, en tant qu'habitué des animes japonais, j'ai plutôt tendance à ne pas vouloir traduire toutes les noms propres et tous les groupes nominaux, pour la simple raison que le français est beaucoup moins riche sur ce plan que le japonais. Si on reprend l'exemple "Onii-chan", la traduction serait "Grand-frère", mais ce serait la même-chose pour "Onii-san", "Onii-sama", "Anii-sama", ou "Anii-ue", hors chacune de ces expressions traduit un niveau de proximité différent entre les personnages, et le retranscrire en français serait bien trop complexe, d'où ma préférence de la laisser telle quelle. Mais effectivement, pour quelqu'un ne connaissant rien à la langue, traduire par "Grand-frère" lui permettrait de facilement saisir l'essentiel. C'est encore une fois un parti-pris, tout traduire pour faciliter la compréhension, ou en garder une partie pour ne pas gommer le caractère de la langue.
> Et effectivement, en tant qu’habitué des animes japonais, j’ai plutôt tendance à ne pas vouloir traduire toutes les noms propres et tous les groupes nominaux, Tu ne veux pas traduire car j'ai l'impression que tu ne sais pas le faire. D'ailleurs tu le reconnais toi même en disant que ce serait trop complexe. Voilà la preuve que la traduction est possible tout en gardant le sens véhiculé : Onii-chan -> Frérot, grand-frère ou prénom. Onii-san -> Grand-frère, prénom, monsieur (car utilisé autre part que dans le cadre familial) Onii-sama -> Mon frère, cher frère, ma cher fratrie.. Anii-sama et Anii-ue -> Mon frère aussi car utilisé plus dans les relations de nobles. La haute société quoi. Tout dépend évidemment du contexte et des relations qu'il y a entre les différentes personnages. Depuis que j'adapte des traductions, j'ai toujours réussi à trouver une parade pour enlever ces choses là tout en gardant le sens et la proximité. D'ailleurs, c'est aussi le cas dans la totalité des bonnes traductions qu'on peut trouver ici et là.