Lord Starfish: Translation, Timing, Typesetting (The easy part of it)
Puto: Editing
Licca: Timing
Toa of Gallifrey: Quality Check
bluesun: Translation Check, Song Translation
The0x539: Typesetting (The complicated part of it)
since this https://nyaa.si/view/1178545
>-Pokémon move names now only use the official English terms IF we feel those are sufficiently accurate translations of the Japanese. So while Lizardon’s “Flamethrower” gets to keep its current name, “hakai kousen” is now “Destroyer Beam” rather than the official “Hyper Beam”. Put simply, throughout Sun & Moon there have been so many instances where we’ve felt the official English names have made things difficult for us, (mostly with Kukui’s move puns) and so we figured moving forward we’d just avoid that issue by actually using direct translations.
personally i don't see how "destroyer beam" is so much of an improvement that it's worth confusing basically 99% of the people downloading the subs
As I'm just the timer, I don't really have much skin in this game, but I'll bite.
My opinion has always been, a fansubber should translate what's being said, full stop. If what they're saying means X, then translate it as X. As such, I always used direct translations of all the attack names.
It has been said that no single option will please the entire fanbase. I honestly don't care what any given fandom prefers and would rather do what I believe to be correct, regardless of anyone else's opinions.
Comments - 16
David92
kyo2004
Loyal
zezin96
MetaThPr4h
madrat
grawl
waylan4
herkz
rusty_mst
real89mx2
LordSashev
komene
TinchoX
enphox
sarachikorita