Soft-sub version. Apologies for the re-upload and to the kind seeders of the old version, there was a subbing mistake and I wanted to correct it as soon as possible.
Thank you to my quality checkers, and Erai.
05:38, sub translation: "I want you to cherish those memories of me too, the same way I do yours."
Original dialogue: そのぐらい大切にして欲しいんだよハルさんも自分の事
Suggested translation: "I want you to value yourself as much as I do" - I don't think Legosi is trying to assert that Haru should care about him, but that she should value herself higher.
06:11, sub translation: "I could be eaten one day without ever falling in love"
Original dialogue: 誰かに愛される事もないまま肉食に食い殺されるかもしれない
Suggested translation: "I could be eaten one day without ever being loved by anyone" - 愛される is to be loved, not to fall in love
15:04, sub translation: "If I were to put my lips on you, I'm sure that I'd every bit of you without a thought, Louis. I'd be in trouble."
Original dialogue: だってもしこの状態で唇を重ねて、ルイ先輩をどうしようもなく食べたくなっちゃったら、あたし困るもん
Suggested translation: "If I were to put my lips on yours and be overcome with a desire to eat you, I'd be in trouble" - Juno's offering a hypothetical, not declaring an intent to eat Louis.
16:25, sub translation: "You're thinking about how to get all of them."
Original dialogue: 全て手に入ると思い込んでいるだろう
Suggested translation: "You assume you'll get all of these" - Arguably minor, but 思い込み has the implication of delusion or assumption - Louis is telling Juno that she's got it in her head that things will go smoothly.
The first one I'll give you, it was an emergency fix I did late at night that I knew was wrong but didn't think about enough. I basically fixed a line from totally wrong, to still wrong but just less wrong.
But those bottom three are really nitpicky, sorry, especially the last one. I could do the same thing with PAS's subs, they also cheat sometimes and use descriptions that aren't actually there in the original, or warp the grammar and conjugation a bit. It's nothing new for subbers, everyone spices sentences up a tiny bit.
That said, if you want to help quality check and are available on Wednesdays, I'm not against it if you want to leave a Discord. Getting 100% accurate subtitles on day 1 is a bit of a challenge, and any QC help is appreciated. 98% accuracy on day 1 is pretty good, but 100% accuracy is even better. Up to you.
For some reason this is stalled for me. I have a copy of it that I'm trying to link up with my client so I can reseed it but it's not having it.
EDIT: Never mind, got it. There was a difference in the name. It's seeding now.
Comments - 11
Judas
Rakushun (uploader)
veryangryspoon
Zyzyx
warriorwolf
Tirant_Anglini
ot4ku
Rakushun (uploader)
Odax
Rakushun (uploader)
PickleSammiches