![alt text](https://media.discordapp.net/attachments/82994473272868864/649533115131363339/Dreaming_Girl_Movie_EN_HD-19-11-28_03.07.28.394.jpg "a cute mai. pls vivid, save us from aniplex")
bunny movie english hard subbed
edit: go download this instead https://nyaa.si/view/1200400
>this is the official TL. Not a google translation. Same as the one at the cinema release.
it's aniplex so the quality is basically the same as machine translation
>I’ll be working on a proper soft-subbed version with typesetting and all that good stuff as soon as the BD gets released.
it was uploaded yesterday lol
@ herkz ''it’s aniplex so the quality is basically the same as machine translation''
What rubbish are you talking about the original BD doesn't have any subs it's a non subs release and Aniplex does normally a decent job on subs.
@Aryma absolutely not. I'm encoding it for someone else though.
@sakuratsuki no aniplex is usually terrible. These subs are from wakanim SC which are aniplex according to someone who watched aniplex's translation in theaters.
Also, it being hardsubbed doesn't matter much. You can OCR the subs easily in like 5-10 minutes with pythOCR.
>What rubbish are you talking about the original BD doesn’t have any subs it’s a non subs release and Aniplex does normally a decent job on subs.
this rip isn't from the BD. it's a rip from an official streaming site which unsurprisingly uses the official subs from aniplex. aniplex's subs for the series were very bad, and their subs are bad in general.
@Herkz
I see, I was talking about official Aniplex BD's released in Japan who rarely have subs on it. Not wrstern localized ones. This was the case for example with Oreimo who had decent subs. I thought people where talking about such a case.
Just little more and you'd have reality. Movies released in theaters in Japan all have studio subs. That's why there usually good. However those subs become separated from the movie when it' sent for BD printing. ANd unless a studio gets involved again. The subs are generated by Funimation. They jumped in way way back in 2007-2008 and said they'd translate everything. Which is how a movie like this or Magical Girl Lyrical NANOHA 4th MOVIE -Detonation BD release was shipped with subs having over 230 lines of errors and the ending was changed. [ SEE: https://nyaa.si/view/1155996 ]
Comments - 23
oaso
mad_le_zisell
NodMan
sameer
doomedfreak
Moses35i
chintu99
Skychan
Asher
B-Bass12333
buttstalion
suraj8652322
komorebi-group
suraj8652322
herkz
PA-Subs
BamBamChickenandHam
Aryma
sakuratsuki
PA-Subs
herkz
sakuratsuki
FindTheAnswers