[Some-Stuffs]_Pocket_Monsters_Movie_01_-_Mewtwo_Strikes_Back!_[5F67F3EA].mkv

Category:
Date:
2019-09-23 06:08 UTC
Submitter:
Seeders:
15
Information:
Leechers:
2
File size:
1.7 GiB
Completed:
329
Info hash:
0f9ed84a27f531c1d516bc53966368cf44e3645d
This has been a long time coming. We've been working on this release in some capacity since before Our Story even came out. Out of the three Takeshi Shudo-penned Pokémon movies, this was perhaps the one in least NEED of a resub, as there were existing translations of it that were at least serviceable, but I still felt those left quite a bit to be desired. This release is primarily sourced from the Blu-ray, but it also includes the TV-exclusive World of Pokémon segment at the beginning. We also intended to release the original theatrical cut of the movie, using LD footage, at the same time, but due to complications with getting that footage, we've had to postpone that release. It's still in the plans, but we're not sure when it will be released. That said, while I am incredibly proud of the work we've done on this movie, there is a slight Donphan in the room that probably has to be addressed: We've been discussing amongst ourselves a few things we wanted to change about our standards moving forward, and we eventually decided to first apply these new standards to this movie before the new series where they'll be brought into full effect. So this release intentionally differs from any others we've done in a few ways: -Pokémon move names now only use the official English terms IF we feel those are sufficiently accurate translations of the Japanese. So while Lizardon's "Flamethrower" gets to keep its current name, "hakai kousen" is now "Destroyer Beam" rather than the official "Hyper Beam". Put simply, throughout Sun & Moon there have been so many instances where we've felt the official English names have made things difficult for us, (mostly with Kukui's move puns) and so we figured moving forward we'd just avoid that issue by actually using direct translations. -Musashi and Kojiro are now "Team Rocket" rather than "the Rocket Gang". Ironically, while we decided to STOP clinging to the official terminology all the time for move names, we also decided that NOT using the official terminology for the villainous organizations felt like just being different for the sake of being different. We initially kept Rocket Gang to be consistent with P-M, but quite frankly nobody in the group ever particularly liked that term or thought there was anything wrong with the official one. -"maboroshi no Pokémon" is translated here as "phantom Pokémon" rather than the standard "Mythical Pokémon". Simply because I concluded that, with how this movie uses the term, "Mythical" simply does not make much sense. Not to mention movies 2 and 3 using the term to refer to very distinctly NOT Mythical Pokémon like Fire and Entei. This is a terminology change that's specific to these early movies, though. In newer material where the term is clearly more properly defined, "Mythical" stays. Translation, Timing, Typesetting: Lord Starfish Editing: Josh Encoding: BYH Translation check: Xemnas Quality check: Toa of Gallifrey, bluesun, Puto

File list

  • [Some-Stuffs]_Pocket_Monsters_Movie_01_-_Mewtwo_Strikes_Back!_[5F67F3EA].mkv (1.7 GiB)
thanks for this! glad to finally have a definitive release for this movie. i have a few questions for you guys, i think they have been asked before but i dont wanna go digging through hundreds of comment sections. 1) Are you going to sub the next anime after SM? Does Satoshi being a main character in that series have an affect on whether or not you guys will sub it? (Wouldn't be surprised if some would be more excited to sub it if he wasn't and some would be more excited to sub it if he was) 2) If not, would you work on any of the older series? PM is all but dead and so are my hopes that AG and DP will ever get good subs (and OS, but Pokedex is slowly chipping away at it and I wanna see how far they get). I think if you aren't exactly excited to work on the Sword and Shield anime then moving on to older stuff would be really cool. That's just my two cents. I would also understand if you wanna take a long break after subbing SM.

Lord_Starfish (uploader)

User
We currently see no reason why we would stop at Sun & Moon. I for one am incredibly curious about what direction they're going in with Pocket Monsters 2019, and I know Puto said he would actually LIKE it if Satoshi is either retired or reduced to a supporting role. As for subbing older series... Yeah that's probably not going to happen unless we DO decide to stop working on current content.
https://nyaa.si/view/355320 for the LD Raw. I'm currently seeding it.
"we also decided that NOT using the official terminology for the villainous organizations felt like just being different for the sake of being different. We initially kept Rocket Gang to be consistent with P-M, but quite frankly nobody in the group ever particularly liked that term or thought there was anything wrong with the official one." Being different for the sake of being different? Wasn't the point of subbing any Japanese series to be different? If it wasn't, we'd all just stick to watching the English dub/localization with its alterations of the source material. How could the group not like the term? That's what they are down to the very definition and connotation. A gang. In the history of anime and manga, how many evil organizations or group of delinquents call themselves a Team? I'm not sure of the groups background, but I'm going to assume the group has been influenced by the English dub since their childhood and any changes from what they've known is going to feel weird. If the terms were switched, the group wouldn't like Team Rocket instead. I'm not complaining. The group has made their decision, but as a FAN of your SUBS (and since you guys are most likely the future of the PM series), I will be the drill (outside voice) that will pierce your heavens (perspectives). PM and Yu-Gi-Oh! are the two series that have got altered beyond belief with their English releases, which is why the fansubs for these series are very important. In other words, you are the official Japanese PM subs. I hope you all understand.
The general reaction of people toward the name ロケット団 throughout the series doesn't suggest that the name has an inherently negative connotation like "Rocket Gang" does.
The point isn't to be different for the sake of being different, but to makes changes only when it's logical or necessary. Sometimes the official localization gets things right, sometimes it doesn't, so to go to either of extreme of ignoring it or using every localization change is bull-headed. The kanji 団 (Dan) used in their name is a neutral term for a group of people, whereas having them call themselves Rocket Gang makes them self-identify as criminals when this isn't the case in Japanese. They clearly are criminals, but calling yourself a criminal and being one are completely different things. So rather than push against the official terminology, we decided to use it since it works with the Japanese definition of "Dan."
I agree with the change, since I always found the term gang strange for them since a gang is usually a group of misfits and sounds a bit childish. I also wondered about the kanji so the explanation above helps. While I don't know if team is the best term, I do think it's better, and is what most people are comfortable with outside Japan anyway.
Included Japanese subtitles?
Thank you so much for being accurate to the script rather than eng dubs as that makes things a LOT easier for everyone who enjoys culture and authenticity. Not all changes are bad but the accuracy and honesty is something I prefer after knowing the truth. Red pill over blue pill. "Being different for the sake of being different? Wasn’t the point of subbing any Japanese series to be different? If it wasn’t, we’d all just stick to watching the English dub/localization with its alterations of the source material." I agree and disagree with this. The entire point of watching anime is to watch something different from our own culture. The point of subbing anime is so people can understand what is said as well as some of the cultural background. No one's asking for a lecture on foreign language/culture, I get it. But that's what being professional is about. Ya gotta do your job right as much as possible. I'm a bit finicky with english translations/editing for light novels. I tend to enjoy english writing from male translators over female so far and it's frustrating. Is it the translator's fault or the author for giving such a weird writing style or voice? Because translation puts an entirely new direction and meaning to the words that it could be a make or break for the original text. It can be as serious as butchering a proverb. In the future it may not matter, but there will always be historians and researchers who prefer accuracy.