This has been a long time coming. We've been working on this release in some capacity since before Our Story even came out. Out of the three Takeshi Shudo-penned Pokémon movies, this was perhaps the one in least NEED of a resub, as there were existing translations of it that were at least serviceable, but I still felt those left quite a bit to be desired.
This release is primarily sourced from the Blu-ray, but it also includes the TV-exclusive World of Pokémon segment at the beginning. We also intended to release the original theatrical cut of the movie, using LD footage, at the same time, but due to complications with getting that footage, we've had to postpone that release. It's still in the plans, but we're not sure when it will be released.
That said, while I am incredibly proud of the work we've done on this movie, there is a slight Donphan in the room that probably has to be addressed:
We've been discussing amongst ourselves a few things we wanted to change about our standards moving forward, and we eventually decided to first apply these new standards to this movie before the new series where they'll be brought into full effect. So this release intentionally differs from any others we've done in a few ways:
-Pokémon move names now only use the official English terms IF we feel those are sufficiently accurate translations of the Japanese. So while Lizardon's "Flamethrower" gets to keep its current name, "hakai kousen" is now "Destroyer Beam" rather than the official "Hyper Beam". Put simply, throughout Sun & Moon there have been so many instances where we've felt the official English names have made things difficult for us, (mostly with Kukui's move puns) and so we figured moving forward we'd just avoid that issue by actually using direct translations.
-Musashi and Kojiro are now "Team Rocket" rather than "the Rocket Gang". Ironically, while we decided to STOP clinging to the official terminology all the time for move names, we also decided that NOT using the official terminology for the villainous organizations felt like just being different for the sake of being different. We initially kept Rocket Gang to be consistent with P-M, but quite frankly nobody in the group ever particularly liked that term or thought there was anything wrong with the official one.
-"maboroshi no Pokémon" is translated here as "phantom Pokémon" rather than the standard "Mythical Pokémon". Simply because I concluded that, with how this movie uses the term, "Mythical" simply does not make much sense. Not to mention movies 2 and 3 using the term to refer to very distinctly NOT Mythical Pokémon like Fire and Entei. This is a terminology change that's specific to these early movies, though. In newer material where the term is clearly more properly defined, "Mythical" stays.
Translation, Timing, Typesetting: Lord Starfish
Translation check: Xemnas
Quality check: Toa of Gallifrey, bluesun, Puto