[Kaerizaki-Fansub]_One_Piece_901_[VOSTFR][HD_1280x720].mp4

Category:
Date:
2019-09-08 08:57 UTC
Submitter:
Seeders:
23
Information:
Leechers:
0
File size:
354.4 MiB
Completed:
1351
Info hash:
d339ec85e5323e46befd9ecf272d70aea25fd04f
La team recrute des traducteurs Jap/Fr et Us/Fr, des checkeurs et des timeurs/éditeurs. N’oubliez pas de venir faire un tour sur notre Discord : https://discordapp.com/invite/WsWTSy3 Vous pouvez nous suivre sur les réseaux sociaux : https://www.facebook.com/TeamKaerizakiFansub Twitter : https://twitter.com/KaerizakiFansub On compte sur vous pour votre aide ! Pensez à rester en seed afin de partager avec tout le monde. Merci ;)

File list

  • [Kaerizaki-Fansub]_One_Piece_901_[VOSTFR][HD_1280x720].mp4 (354.4 MiB)

Jor

User
Merci ! On s'approche des 1000... on va bientôt devoir rajouter un "0" au 999 épisodes qui précèdent x)
well je suis désolée, mais après plusieurs année à vous suivre, je vous déserte à partir du 900ème. Vous prenez trop de liberté en traduction à faire dire des choses aux personnages qu'ils ne disent pas. Un '' dekai zutsu o doke'' de Zoro ne veut pas dire ''bouge ton gros cul'', One piece n'a jamais été vulgaire. ''zutsu'' étant carrure, ce serait ''bouge ton gros/grand corps'' Et ces remarques sont tellement nombreuses depuis que vous avez repris, j'en ai eu ma claque, et je vais me tourner vers la vosta, désolée
@a1anne Alors attends la version de ADN traduit par la Sanjûshi, ou si t'as la flemme d'attendre une journée, la version de la Shinsekai.
@a1anne : Sachant que sur la traduction ADN, c'est « Dis, ça te dérangerait de bouger ton gros derche ? » (si c'est bien le moment de la rencontre Zoro avec le Sumo de la maison de thé)
La traduction de ADN a toujours été excellente sur One Piece. Certains considèrent qu'ADN prend aussi des libertés, mais contrairement au fansub ces libertés sont totalement justifiées car i) elles gardent le sens principal ii) le niveau de langage est respecté. Fansuber du One Piece est une perte de temps incompréhensible. L'adaptation française de ADN est fidèle, fluide et concise. C'est tout ce qu'on attend d'une traduction de qualité. La dernière fois que j'ai fouiné dans le fansub (Island, Kaerizaki et cie) les phrases étaient maladroites, longues et comme dit @a1anne on retrouve un langage grossier en décalage avec l’œuvre.

Kaerizaki-Fansub (uploader)

Trusted
@a1anne je viens de lire ton message....., il ce trouve que je suis du même avis, mais peut être pour d'autre raison aussi des enfants bien plus jeunes nous regarde, et les gros mots je n'aime pas non plus. Je vais en parler avec notre équipe, et voir ce qui peut être fait ?! en même temps pour les autres, ne pas crié au loup de suite hein !!! et ne pas (jamais) comparé le travail d'une fansub a celui de ADN (merci d'avance). pour le reste, mise a part poster des messages, il existe d'autres moyen de me contacter, et de me dire ce qui ne vas pas, je suis toujours a l'écoute de nos amis et nos fans de one-piece biz hashirama-senpai
@a1anne : même dans la Vosta la phrase était : Hey... I'm sorry but your fast-ass is in my way.