[Asakura] Karakai Jouzu no Takagi-san S2 - 01 [1080p]

Category:
Date:
2019-07-15 18:03 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
Leechers:
0
File size:
470.9 MiB
Completed:
2807
Info hash:
c7515fb52a37fe05cdf419225a071afc6c93378b
![alt text](https://i.imgur.com/bbXdQka.jpg "Takagi") *This is too cute* Release info Encode - Better-raws Translation, timing - naveen Typesetting, timing, editing, QC - Asakura. Oh boy where do I begin. First of all, fuck netflix. No seriously. I almost gave up on watching the show, because I made a rule myself to never watch Netflix shows again (for schedule reasons mostly). I was on the fence of wanting to translate and the love for the show made me. This first episode continues the "first episode curse" I have been having on new shows :D Same was for Isekai Maou, then Slime, where TS was time consuming (and hard for a newbie back then). Also, the "controversy" of the comment section of the colleague torrent. Oh wow. I want to make this clear. I don't care about honorifics, nor should you. BUT, I will be including honorifics in every show we translate (not necessarily shows picked by someone like CR), because I want so and it will be the only subtitle track there, because I don't like dual tracks, take that however you want. Please don't start another comment war here, this is not place for it (there is discord through, so come there to talk). Also, have I talked about how much I love this show? Because I LOVE IT! Please note, that I only support [stable](https://sourceforge.net/projects/mpv-player-windows/files/) builds of mpv to play the files correctly, so use that! If you find any errors in translation or TS, please let me know.

File list

  • [Asakura] Karakai Jouzu no Takagi-san S2 - 01 [1080p] [3EF19DA1].mkv (470.9 MiB)
>because I want so Based! Thanks for doing this series!
>If you find any errors in translation or TS, *lease* let me know. :^)

Asakura (uploader)

User
@Astral, lmao I don't plan to lease it :D Seems like I was leasing my torrents all this time :D
Thank you for this..
Will you be using netflix raw too for episode 2? Because the ending was cut off on netflix.

Asakura (uploader)

User
@fuadhika sadly there is no other raw available. if netflix will fix it, we will have it.
Thanks Asakura, I always look forward to your releases!
> I don’t care about honorifics, nor should you. based
> I will be including honorifics in every show we translate hero
>I don’t care about honorifics, nor should you. absolute madlad
The hero we needed <3
Oh god thanks
Good, go by your own standards
Having honorifics or not is just a matter of preference. But if I were to be asked, I rather not have them when watching anime. The main reason is to easily comprehend what they're saying, not to learn about their culture. After all, I only watch because it's entertainment.
@Asakura Thank you for your release. Will you be able to catch up with future episodes or will you always be a little behind? " I will be including honorifics in every show we translate (not necessarily shows picked by someone like CR), because I want so and it will be the only subtitle track there, because I don’t like dual tracks" YES. (that is all)
You know a series is so popular when 3 people/groups translating them. Thank!! ^^
@Asakura Thank you for the effort. I found couple of errors in your translation, but it's nothing major. Aside from spelling errors and grammatical errors, your sub is fine. (e.g for the last story segment, you wrote "you victory" and "held the hand". It should be interpreted as "my hand" instead. https://i.imgtc.ws/FpIay1U.png https://i.imgtc.ws/uHCcSee.png

Asakura (uploader)

User
@Toiletpaper For first one, yes you are right and it will be corrected for the batch. As for second, it is also correct, because she implies the specific hand, which is hers. Also, this episode wasn't properly QCed, but now that I have a person to do it, such mistakes shouldn't happen anymore.
Huh? 'Cause the way she said it, it was implied that she is using the determiner "My". Thus why I was a bit confused that you would translate to "the hand" which should turn out to be "You didn't hold MY hand, right?". Unless I heard it wrong.
There's a translation error around 10:01. You translate "shizunde" as "drowning," but it really means "sinking." Also, if someone drowns, that means they die underwater, unable to breathe, so it's not really a relaxing image suitable for hypnotism.