You guys were sucking down too much of my bandwidth so I did my own 720p encode to replace the 1080p Beatrice-Raws remux I did before.
This is 41% of the size and probably close enough.
Source vs encode (upscaled with madVR):
https://ibb.co/tC1MwCS
https://ibb.co/kyFRdHk
https://ibb.co/FsNjGpD
https://ibb.co/wQxbL0W
Comments - 33
The0x539
Whose subs?
kuchikirukia (uploader)
SallySubs
I had no issue with them.
The0x539
Yep, no issues. I’m totally with you on that one.
herkz
lol imagine thinking kuchi cares about using good subs
The0x539
hey at least it’s not Dmon “I didn’t even check whether bunny girl senpai had any fansubs” Hiro
kuchikirukia (uploader)
Better than being the wrong word order with terrible localizations and no honorifics.
There was nothing in these subs to irk me, as every other line of Commie does.
herkz
wrong word order? what does that even mean?
kuchikirukia (uploader)
“What does that even mean, wrong word order?”
^^ You translate things in the opposite order they’re said.
herkz
yeah, almost like japanese and english have a different word orders or something
The0x539
GoodJobMedia
It’s been a while since I heard such an uninformed and frankly bad opinion about translation.
If you can’t speak English, you don’t get to have an opinion on English translation/localization.
kuchikirukia (uploader)
"Nii-san, daijoubu?"
If it’s Commie you can bet your ass it’s going to be translated as, “Are you all right, brother,” instead of “Brother, are you all right?”
herkz
not sure what your problem is with that. they mean exactly the same thing.
GoodJobMedia
also the better translation with the appropriate visual context provided is “Hey, are you okay?”
kuchikirukia (uploader)
You understand that there is audio that comes with these things, right? We don’t mute the sound and just read the subtitles.
When you mix up the order, what is being read does not match what is heard. This is annoying. Instead of following along smoothly you need to stop for a beat to translate it yourself. If the subs are leaving me to translate what I’m hearing it defeats the purpose of having subtitles.
GoodJobMedia
You aren’t a translator and likely speak near-zero Japanese. Stop pretending you need to “translate” anything.
herkz
i mean it never matches what you hear because the audio is in japanese and the subtitles are in english. and if you can understand the audio, why do you even need subtitles if they just distract you?
Razeth
Wow! someone wants a 1:1 translation. Damn!
Father_Snrub
After about 15 years of about 8 hours a day of watching this type of crap , I don’t speak Japanese (a word that I don’t like to use because the people it refers to use a different word) but I can fully understand @kuchikirukia’s comment “There was nothing in these subs to irk me” as part of a subbing process should reflect a bit on what is heard . There is also the famous quote “I totally disagree with what he has to say , but I will defend to the death his right to say it” , which is a principle many more people need to learn .
Subs that fit with what is heard and the things @kuchikirukia complains about vs how some people chose to do things out of “correctness” – I support @kuchikirukia
Abunja
^
Either watching trash sub or learning nothing for fifteen years; I don’t know which is much harder to bear.
neko-raws
Will I ever see someone properly screenshotting a source/encode and use a legit screenshot comparison site to actually show the real difference in the material… >doubt
kuchikirukia (uploader)
Just download them, open as layers, and compare at 800x.
Father_Snrub
@Abunja , I presume that comment may have been directed at me ! It is not that I have not picked up enough understanding to appreciated how terribly irksome some groups subtitling can be in both incorrect translation and mangled word order in comparison to what is being said , I just have not garnered enough vocabulary nor grammar to learn to fully comprehend the spoken language . I know Japanese sentence structure is different to English and I do expect some flexibility in subtitle presentation , it is just that some groups seem to do a better job in some people’s personal opinion .
aHalokid
I’m not a fan of heavy-handed localizations, but this is one of the dumbest comments I have ever read.
LCE
These comments are pain
Abunja
@Father_Snurb If we’re talking about opinions and experiences, this is what I learned from watching these past few years:
PS. If you look at it, my list are all of the same thing, generally.
ap1234
kuchi, i generally agree with your ideals but this is possibly one of the dumbest things i have ever read regarding translation. i generally don’t agree with heavy localization, but translation is not really as simple as “the words are in this order, translate them one by one and it’ll be readable.” your take on this just seems naive and like others have said, someone who clearly doesn’t understand what translation actually entails.
also, the best subs for this show are probably cthuko.
Father_Snrub
@Abunja your comments:-
However, the reason I prefer native dub to English dub (apart from most North American voice actors seem GENERALLY incapable of acting with their voices) is for the tones , intonation and where word placement stresses the original intention of the original script , something subbing groups do in their work to differing degrees .Which is why people prefer one group over another as a personal choice which should , and must , be respected !!! Always be prepared to agree to disagree with someone !!
Father_Snrub
The other thing is where something like what occurs in JoJo Golden Wind and in GoodJobMedia’s most excellently awesome handling of Index III .Irksome subs ? It is up to individual determination .
The0x539
zang made improvements to cthuko, and I made improvements to zang
Stultus
You don’t have time to make fansubs but have time for this??? Shame on you brothers and sisters:)
FrostbiteStardust
@Stultus
They are continuing the Kametsu tradition.
@kuchikirukia
I completely agree with you about wrong word order. I drives me nuts in Atelier games. These people are sadly unintelligent and their mental capacity can’t handle that wrong word order horrible and makes subs even more localised.
nabiru3
“wrong word order” … JESUS CHRIST do you really expect both japanese and english to align perfectly together so that the translator actually subs word by word !!
and both “brother, you ok ?”, and “you ok brother ?” means literally the same thing, even though the first one blend in more naturally.