[Pitohui] Layton Mystery Tanteisha Katri no Nazotoki File - 39 [720p] spoil edition i guess

Category:
Date:
2019-01-21 13:57 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
Leechers:
0
File size:
237.4 MiB
Completed:
217
Info hash:
b1d38681639a4b58ebfb32aa6a53778d09f52285
hey plz download the other version thank u /!\ user LN3000 did most of the timing, I only added a few corrections here and there, so they are to thank for this episode being out so quick! I don't mind the file being translated to other languages/posted on other websites but please don't forget to ![alt text](https://image.noelshack.com/fichiers/2018/30/3/1532522221-asslogo.png "Logo credit") and to credit the original translator as well! please direct any question to my twitter

File list

  • [Pitohui] Layton Mystery Tanteisha Katri no Nazotoki File - 39 [720p].mkv (237.4 MiB)
Revealing mother's line at 1:00 totally ruins the mystery here.

teratophilia (uploader)

User
hello to you too! i'm fine, that's really nice of you to ask! i am so grateful you've pointed this mistake out to me so nicely, especially when i stated both on the description and in the episode that i didn't do the subtitles for this episode! i reviewed it before i posted it but as i'm sure you can understand, i happened to miss that line in my hurry to get the episode out as fast as possible. i am so glad you took the time to write a polite message to explain the issue and that you did not forget to thank the translator and the person who took some of their time to time the subtitles! i of course re uploaded the updated version with this line removed! i hope you have a wonderful evening
@teratophilia, take it easy, man. Quality is more important than speed here. It's not a generic harem garbage as another half of ongoings.
I don't think that would be considered a "mistake", if it's literally part of the episode. Native speakers would have the line normal. The fun in this particular episode doesn't come from knowing or not-knowing the "answer". It comes from the way in which Kat solves the case. So changing the context/meaning of the episode by removing information that they people who made the show decided to give, shouldn't really be part of anyone's job. It has nothing to do with "quality vs speed" here, and it's pretty rude to imply that. It may be the first time I've synced subtitles here, but I'm merely giving it exactly as it was presented.
Anyway, I've sent the sync for episode 40 to tera, so it's up to her to do whatever she wants with it.
No way any native speaker can hear what mother tells here. Only if one will use repeat button for tens times.
Whether it's blu-ray or not. If it was part of the broadcast (and any closed captions that would normally be provided on the broadcast), then that's part of the episode.