The conclusion is finally here, after all these years. I had intended to make a revised batch of the entire series to release at Christmas, but time constraints with other projects and real-life emergencies made it seem unlikely I could get 42 episodes checked and revised before the end of the year. So I've made this mini-batch that includes the recap episode and all of the "Part II: A Tale of Turmoil" episodes, where the main story arc with Seiroukai, Kage no Soto, and the Old Man of Kamakura (aka the elder Shigaraki) kicks into high gear. Hopefully sometime next year I will have time to release revised versions of the earlier episodes.
I first heard about Sukeban Deka, the juvenile delinquent detective who fights crime with a steel yo-yo from DeTroyes, the co-founder of The Skaro Hunting Society, back in the 1980s when TSHS was a local club that showed rare videotapes at a public library. A few years later I managed to get the last few episodes of Sukeban Deka II in a VHS trade with Laurine. After watching that gripping final few episodes them the series immediately went onto my mental want list of shows that I would like to fan subtitle if and when the technology became available to do so.
Over the next several years I collected the Sukeban Deka II series on LaserDisc, and was eventually able to watch it in Japanese and mostly understand what was going on with the help of an episode guide written by Verne Innhel, who ran a site devoted to 80s and early 90s idol singers called Encyclopedia Idollica.
A few years later I finally had become a fan subtitler, complete with the tools of the trade in those days: Pioneer LaserDisc players, Mitsubishi S-VHS recorders, a DeltaScan Pro genlock box and Sub Station Alpha, the revolutionary new subtitling program written by Kotus. I discovered that Video Search of Miami, one of those shady VHS bootlegging operations, was selling subtitled tapes of a few early episodes of SDII, rather shoddy quality and with some sloppy grammar and poor timing in the subtitles. I decided to transcribe and clean up these subtitles, and use them as the basis for a better quality subtitle direct from LaserDisc. I never ended up finishing this project though, when I managed to get into contact with Accius, a native Japanese fan of the show who was functionally bilingual, and willing to translate episodes for the project. Accius had seen the episodes subtitled by VSOM and said the translations weren't very accurate. We ended up subtitling the first four episodes together, and I eventually lost touch with him when I took a brief hiatus from subtitling in the mid-2000s.
Returning to fan subtitling in the late 2000s, I picked up the project again, this time working with newly available digital tools like Aegisub, the current generation's answer to Sub Station Alpha. Now, in the late 2010s, I've finally reached the end of the series, and I'm just as happy to see the final episodes subtitled as you folks are. I'm still looking forward to releasing revised batches of the earlier episodes when I get the time.